西安石油大学学报(社会科学版)
西安石油大學學報(社會科學版)
서안석유대학학보(사회과학판)
Journal of Xi'an Shiyou University (Social Sciences)
2015年
5期
102-107
,共6页
中国特色词汇%翻译策略%历时对比
中國特色詞彙%翻譯策略%歷時對比
중국특색사회%번역책략%력시대비
expressions with Chinese characteristics%translation strategy%diachronic comparison
基于文化翻译理论,以《纽约时报》中收集到的567个中国特色词汇为研究样本,对《纽约时报》在翻译中国特色词汇时采取的主要翻译策略进行了研究。同时,也对其2007年和2013年采取的翻译策略进行了历时对比。研究结果显示,《纽约时报》在翻译中国特色词汇时主要采取了5种翻译策略。其中,直译、音译和意译是主要的翻译策略,而异化翻译策略有明显的上升趋势。该研究可为中国特色词汇的翻译提供启发和借鉴,以便更好地促进中国文化的传播和影响力。
基于文化翻譯理論,以《紐約時報》中收集到的567箇中國特色詞彙為研究樣本,對《紐約時報》在翻譯中國特色詞彙時採取的主要翻譯策略進行瞭研究。同時,也對其2007年和2013年採取的翻譯策略進行瞭歷時對比。研究結果顯示,《紐約時報》在翻譯中國特色詞彙時主要採取瞭5種翻譯策略。其中,直譯、音譯和意譯是主要的翻譯策略,而異化翻譯策略有明顯的上升趨勢。該研究可為中國特色詞彙的翻譯提供啟髮和藉鑒,以便更好地促進中國文化的傳播和影響力。
기우문화번역이론,이《뉴약시보》중수집도적567개중국특색사회위연구양본,대《뉴약시보》재번역중국특색사회시채취적주요번역책략진행료연구。동시,야대기2007년화2013년채취적번역책략진행료력시대비。연구결과현시,《뉴약시보》재번역중국특색사회시주요채취료5충번역책략。기중,직역、음역화의역시주요적번역책략,이이화번역책략유명현적상승추세。해연구가위중국특색사회적번역제공계발화차감,이편경호지촉진중국문화적전파화영향력。
Based on the cultural translation theory and the researching samples of 567 expressions with Chinese characteristics collected in The New York Times,the author analyzed the major translation strategies a-dopted in translating expressions with Chinese characteristics in The New York Times,and also made a dia-chronic study on the translation strategies used both in 2007 and in 2013. The research results reveal that in translating expressions with Chinese characteristics,The New York Times mainly adopts five translation strate-gies,main translation strategies of which are literal transliteration,transliteration and liberal translation,with an obviously increasing trend of foreignization translation. This study can provide inspiration and reference for the translation of expressions with Chinese characteristics so as to promote the communication and influence of Chi-nese culture.