宜春学院学报
宜春學院學報
의춘학원학보
Journal of Yichun University
2015年
10期
78-83
,共6页
客家%方言%新安《新约》
客傢%方言%新安《新約》
객가%방언%신안《신약》
Hakka%dialect%New Testament
1847 年巴色会应郭士腊的吁请,派黎力基( Rev. Rudolph Lechler )和韩山文( Rev. Theodore Hamberg)两牧师来华开展教务,传教地域为新安县客属地区(今深圳、香港新界).为了适应开展教务的需要,巴色会逐渐形成了词典、教材及圣经译本等大量的客家方言罗马字文献,其中有1860年起开始陆续编成出版的新安客话《新约》系列单篇数种.笔者根据教会档案等相关文献资料详细讨论了新安客话《新约》的基本情况并考证了其外国译者黎力基、毕安等牧师生平及其来华在客属地区传教的情况;中国合作者戴文光、李承恩、江亚云等人的籍贯、生平以及参与新安客话罗马字《新约》的编译情况.以期复原新安客话罗马字《新约》的编译历史背景并解决其历史基础方言问题.
1847 年巴色會應郭士臘的籲請,派黎力基( Rev. Rudolph Lechler )和韓山文( Rev. Theodore Hamberg)兩牧師來華開展教務,傳教地域為新安縣客屬地區(今深圳、香港新界).為瞭適應開展教務的需要,巴色會逐漸形成瞭詞典、教材及聖經譯本等大量的客傢方言囉馬字文獻,其中有1860年起開始陸續編成齣版的新安客話《新約》繫列單篇數種.筆者根據教會檔案等相關文獻資料詳細討論瞭新安客話《新約》的基本情況併攷證瞭其外國譯者黎力基、畢安等牧師生平及其來華在客屬地區傳教的情況;中國閤作者戴文光、李承恩、江亞雲等人的籍貫、生平以及參與新安客話囉馬字《新約》的編譯情況.以期複原新安客話囉馬字《新約》的編譯歷史揹景併解決其歷史基礎方言問題.
1847 년파색회응곽사석적우청,파려력기( Rev. Rudolph Lechler )화한산문( Rev. Theodore Hamberg)량목사래화개전교무,전교지역위신안현객속지구(금심수、향항신계).위료괄응개전교무적수요,파색회축점형성료사전、교재급골경역본등대량적객가방언라마자문헌,기중유1860년기개시륙속편성출판적신안객화《신약》계렬단편수충.필자근거교회당안등상관문헌자료상세토론료신안객화《신약》적기본정황병고증료기외국역자려력기、필안등목사생평급기래화재객속지구전교적정황;중국합작자대문광、리승은、강아운등인적적관、생평이급삼여신안객화라마자《신약》적편역정황.이기복원신안객화라마자《신약》적편역역사배경병해결기역사기출방언문제.
In 1847 the Basel missionaries Rev. Rudolph Lechler and Rev. Theodore Hamberg came into the Hak-ka area of Sanon County( now Shenzhen,Hong Kong New Territories). From then on,a large number of Hakka dialect Romanized literature,including a dictionary,textbooks and translations of the Bible,which has compiled by the Basel mission. Here we discuss in detail on 1)the Sonan Hakka Romanized edition of New Testament;and 2) the lives of foreign translators Lechler,Piton etc. ,and their Chinese co-workers Dai Wenguang,Li Cheng' en, Jiang Yayun according to the church files and other relevant documents.