宜春学院学报
宜春學院學報
의춘학원학보
Journal of Yichun University
2015年
10期
73-77,99
,共6页
功能翻译理论%中医%文化负载词%翻译%方法%技巧
功能翻譯理論%中醫%文化負載詞%翻譯%方法%技巧
공능번역이론%중의%문화부재사%번역%방법%기교
functionalist approaches%traditional chinese medicine(TCM)%culture-loaded words%translation%method%skills
许多中医词汇包涵丰富的文化信息,由于语言、文化和中西医理念的差异,翻译这些中医文化词汇并非易事.应用功能翻译理论,探讨了具有中国文化特点的中医文化负载词的翻译问题,并结合实例总结出一些有效可行的翻译方法和技巧,有利于提高翻译质量,促进中医交流和推广.
許多中醫詞彙包涵豐富的文化信息,由于語言、文化和中西醫理唸的差異,翻譯這些中醫文化詞彙併非易事.應用功能翻譯理論,探討瞭具有中國文化特點的中醫文化負載詞的翻譯問題,併結閤實例總結齣一些有效可行的翻譯方法和技巧,有利于提高翻譯質量,促進中醫交流和推廣.
허다중의사회포함봉부적문화신식,유우어언、문화화중서의이념적차이,번역저사중의문화사회병비역사.응용공능번역이론,탐토료구유중국문화특점적중의문화부재사적번역문제,병결합실례총결출일사유효가행적번역방법화기교,유리우제고번역질량,촉진중의교류화추엄.
Many terms of traditional Chinese medicine contain rich cultural information. It is difficult to translate these words due to the great barriers in the aspects of language and culture as well as the difference between western medicine and traditional Chinese medicine. The paper uses functionalist approaches to discuss the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics in traditional Chinese medicine and summarizes some available methods and skills from the examples to improve the term translation and facilitate the exchange and communication of traditional Chinese medicine.