齐齐哈尔师范高等专科学校学报
齊齊哈爾師範高等專科學校學報
제제합이사범고등전과학교학보
Journal of Qiqihar Junior Teachers' College
2015年
5期
67-69
,共3页
关联理论%寓言性%成语
關聯理論%寓言性%成語
관련이론%우언성%성어
relevance theory%allegorical%idiom
汉语寓言性成语由中国古代寓言故事提炼而成,立足于阐明事理,其背后有着寓言典故,因而成为译者英译面临的难题。关联理论对汉语寓言性成语的翻译有着启示作用,能带领译者走出困境。
漢語寓言性成語由中國古代寓言故事提煉而成,立足于闡明事理,其揹後有著寓言典故,因而成為譯者英譯麵臨的難題。關聯理論對漢語寓言性成語的翻譯有著啟示作用,能帶領譯者走齣睏境。
한어우언성성어유중국고대우언고사제련이성,립족우천명사리,기배후유착우언전고,인이성위역자영역면림적난제。관련이론대한어우언성성어적번역유착계시작용,능대령역자주출곤경。
Chinese allegorical idioms, aimed at illuminating certain philosophy, are difficult tasks for translators in C-E translation, as they are originated from ancient Chinese fables with allegorical allusions. Relevance theory can inspire and lead translators out of dilemma in the translation of Chinese allegorical idioms.