齐齐哈尔师范高等专科学校学报
齊齊哈爾師範高等專科學校學報
제제합이사범고등전과학교학보
Journal of Qiqihar Junior Teachers' College
2015年
5期
61-63
,共3页
童趣性%词汇%修辞%翻译策略
童趣性%詞彙%脩辭%翻譯策略
동취성%사회%수사%번역책략
children's interests%vocabulary%rhetoric%the strategies of translation
儿童文学作品的翻译与成人文学作品的翻译有很大的不同,在翻译儿童文学作品时,译者只有根据儿童的身心特点译出适合儿童的文学作品才能受到他们的青睐。笔者以彭译《汤姆·索耶历险记》为研究对象,分别从词汇层面、修辞层面以及翻译策略的层面来研究儿童语言翻译的童趣性,并通过实例来展现其童趣性。
兒童文學作品的翻譯與成人文學作品的翻譯有很大的不同,在翻譯兒童文學作品時,譯者隻有根據兒童的身心特點譯齣適閤兒童的文學作品纔能受到他們的青睞。筆者以彭譯《湯姆·索耶歷險記》為研究對象,分彆從詞彙層麵、脩辭層麵以及翻譯策略的層麵來研究兒童語言翻譯的童趣性,併通過實例來展現其童趣性。
인동문학작품적번역여성인문학작품적번역유흔대적불동,재번역인동문학작품시,역자지유근거인동적신심특점역출괄합인동적문학작품재능수도타문적청래。필자이팽역《탕모·색야력험기》위연구대상,분별종사회층면、수사층면이급번역책략적층면래연구인동어언번역적동취성,병통과실례래전현기동취성。
The translation of children's literature works has great difference with the adult's ones. Only when the translators translate the literature works according to the physical and psychological development of the children, can it attract children's interests. The author takes The Adventures of Tom Sawyer as an example to illustrate the children's interests from three angles---vocabulary, rhetoric and the strategies of translation and shows it by exact instances.