青年文学家
青年文學傢
청년문학가
The Youth Writers
2015年
30期
157
,共1页
诗歌翻译理论%古汉语诗歌%叠词翻译
詩歌翻譯理論%古漢語詩歌%疊詞翻譯
시가번역이론%고한어시가%첩사번역
古汉语诗歌中叠词的翻译不容易把握,这些叠词不仅可以增加诗歌的外在形式美和音乐美,同时还是表现诗歌内在感情的重要载体,在翻译过程中只有对其充分把握才能更好表达出诗歌的内涵.诗歌翻译中有不同的理论,也有不同的翻译方法,本文对诗歌翻译中直译法和意译法以及其他的翻译方法做了介绍,这些翻译方法合理利用能对诗歌中叠词的翻译起到很好的帮助作用.
古漢語詩歌中疊詞的翻譯不容易把握,這些疊詞不僅可以增加詩歌的外在形式美和音樂美,同時還是錶現詩歌內在感情的重要載體,在翻譯過程中隻有對其充分把握纔能更好錶達齣詩歌的內涵.詩歌翻譯中有不同的理論,也有不同的翻譯方法,本文對詩歌翻譯中直譯法和意譯法以及其他的翻譯方法做瞭介紹,這些翻譯方法閤理利用能對詩歌中疊詞的翻譯起到很好的幫助作用.
고한어시가중첩사적번역불용역파악,저사첩사불부가이증가시가적외재형식미화음악미,동시환시표현시가내재감정적중요재체,재번역과정중지유대기충분파악재능경호표체출시가적내함.시가번역중유불동적이론,야유불동적번역방법,본문대시가번역중직역법화의역법이급기타적번역방법주료개소,저사번역방법합리이용능대시가중첩사적번역기도흔호적방조작용.