中国石油大学学报(社会科学版)
中國石油大學學報(社會科學版)
중국석유대학학보(사회과학판)
Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Science)
2015年
5期
76-80
,共5页
徐光启%科技翻译%本土意识%战略思维%科学精神
徐光啟%科技翻譯%本土意識%戰略思維%科學精神
서광계%과기번역%본토의식%전략사유%과학정신
Xu Guangqi%science and technology translation%local awareness%strategical thought%scientific spirit
徐光启翻译了《几何原本》等西方科学著作,引领了中国明末清初科技翻译的潮流。徐光启科技翻译的特色是“熔彼方之材质,入大统之型模”;“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译”;“与同西洋远臣龙华民、邓玉函等,日逐讲究翻译”。徐光启的科技翻译实践在本土化翻译策略、翻译战略规划、严谨翻译态度、合作翻译的方法、超越翻译本身的实践途径等方面有着重要的现实意义。
徐光啟翻譯瞭《幾何原本》等西方科學著作,引領瞭中國明末清初科技翻譯的潮流。徐光啟科技翻譯的特色是“鎔彼方之材質,入大統之型模”;“欲求超勝,必鬚會通;會通之前,必鬚翻譯”;“與同西洋遠臣龍華民、鄧玉函等,日逐講究翻譯”。徐光啟的科技翻譯實踐在本土化翻譯策略、翻譯戰略規劃、嚴謹翻譯態度、閤作翻譯的方法、超越翻譯本身的實踐途徑等方麵有著重要的現實意義。
서광계번역료《궤하원본》등서방과학저작,인령료중국명말청초과기번역적조류。서광계과기번역적특색시“용피방지재질,입대통지형모”;“욕구초성,필수회통;회통지전,필수번역”;“여동서양원신룡화민、산옥함등,일축강구번역”。서광계적과기번역실천재본토화번역책략、번역전략규화、엄근번역태도、합작번역적방법、초월번역본신적실천도경등방면유착중요적현실의의。
Xu Guangqi translated Euclidis Elementorum Libri and some other works of science and technology from the west, opening up science and technology translation and its climax from the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty.In his science and technology translation, Xu highlighted incorporate western materials into Chinese tradition, give translation priority for surpassing western countries with good communication, and cooperation methods.His translation enlightens local awareness, strategical thought, scientific spirit and cooperation method, and translation for practice.