长春大学学报(社会科学版)
長春大學學報(社會科學版)
장춘대학학보(사회과학판)
Journal of Changchun University
2015年
5期
55-59
,共5页
重言%莎剧%汉译
重言%莎劇%漢譯
중언%사극%한역
hendiadys%Shakespeare' s plays%Chinese translation
重言修辞在莎剧中被大量使用,并列结构中的两个实词,或表达固定意义,或表述修饰与被修饰关系,或表示一个单一完整的概念,充分展现了语言的均衡和侧重美,揭示了戏剧人物的复杂性和多样性,深化了戏剧主题.同时,重言形义分离,容易构成语义认知的障碍,往往造成误译.文章尝试分析《哈姆雷特》和《奥赛罗》重言修辞的结构和语义,通过分析现有译本探究重言的翻译.
重言脩辭在莎劇中被大量使用,併列結構中的兩箇實詞,或錶達固定意義,或錶述脩飾與被脩飾關繫,或錶示一箇單一完整的概唸,充分展現瞭語言的均衡和側重美,揭示瞭戲劇人物的複雜性和多樣性,深化瞭戲劇主題.同時,重言形義分離,容易構成語義認知的障礙,往往造成誤譯.文章嘗試分析《哈姆雷特》和《奧賽囉》重言脩辭的結構和語義,通過分析現有譯本探究重言的翻譯.
중언수사재사극중피대량사용,병렬결구중적량개실사,혹표체고정의의,혹표술수식여피수식관계,혹표시일개단일완정적개념,충분전현료어언적균형화측중미,게시료희극인물적복잡성화다양성,심화료희극주제.동시,중언형의분리,용역구성어의인지적장애,왕왕조성오역.문장상시분석《합모뢰특》화《오새라》중언수사적결구화어의,통과분석현유역본탐구중언적번역.
Hendiadys is a figure of speech in which two substantives connected by a conjunction are used to express a single complex notion.Shakespeare' s hendiadys is more flexible, and he uses it freely and frequently in Hamlet and Othello, which makes his plays more expressive and displays the language to its extreme beauty.However, hendiadys easily causes difficulties in the understanding of semantic relation owing to its separated form and meaning, thus causing mistranslation.This paper attempts to analyze the hendiadys in Hamlet and Othelloand make comparisons among its different Chinese translations.