湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
Journal of Hubei Correspondence University
2015年
19期
161-162
,共2页
旅游景点%公示语%问题%交际翻译
旅遊景點%公示語%問題%交際翻譯
여유경점%공시어%문제%교제번역
scenic spots%public signs%problems%communicative translation
旅游景区公示语既能引导游客,又能展现丰富的景区文化,准确恰当的翻译对于旅游景区的发展十分重要。本文分析了旅游景区公示语英译问题,提出了以目的语读者为指向的交际翻译策略和方法,以传递源语的语义,弘扬民族文化。
旅遊景區公示語既能引導遊客,又能展現豐富的景區文化,準確恰噹的翻譯對于旅遊景區的髮展十分重要。本文分析瞭旅遊景區公示語英譯問題,提齣瞭以目的語讀者為指嚮的交際翻譯策略和方法,以傳遞源語的語義,弘颺民族文化。
여유경구공시어기능인도유객,우능전현봉부적경구문화,준학흡당적번역대우여유경구적발전십분중요。본문분석료여유경구공시어영역문제,제출료이목적어독자위지향적교제번역책략화방법,이전체원어적어의,홍양민족문화。
It is important to translate the public signs of the scenic spots appropriately because they are the guidance for the tourists,and loaded with rich culture as well.This paper analyzes the translation problems of public signs in scenic spots,and introduces the communicative translation principle and strategies to achieve the goal of the original text and reflect the cultural characteristics in of Chinese scenic spots.