语文教学通讯·A刊
語文教學通訊·A刊
어문교학통신·A간
Yuwen Jiaoxue Tongxun
2015年
2期
51-52
,共2页
标题翻译%化错为美%善美逆袭%良心觉醒
標題翻譯%化錯為美%善美逆襲%良心覺醒
표제번역%화착위미%선미역습%양심각성
对于苏教版必修教材选文《一滴眼泪换一滴水》的题目,一直存在较大争议.陈敬容翻译的《巴黎圣母院》,第六卷第四部分标题即为"一滴眼泪换一滴水";程曾厚等人翻译的《雨果文集(第一卷)·小说·巴黎圣母院》,第六卷第四部分标题也是"一滴眼泪换一滴水".而陈筱卿翻译的《巴黎圣母院》,第六卷第四部分标题为"为一滴水而流出一滴眼泪";李玉民翻译的《雨果小说全集·巴黎圣母院》,第六卷第四部分标题为"一滴眼泪报一滴水";管震湖翻译的《雨果文集·巴黎圣母院》,第六卷第四部分的标题译为"一滴水,一滴泪".到底哪个更合适,值得探讨.
對于囌教版必脩教材選文《一滴眼淚換一滴水》的題目,一直存在較大爭議.陳敬容翻譯的《巴黎聖母院》,第六捲第四部分標題即為"一滴眼淚換一滴水";程曾厚等人翻譯的《雨果文集(第一捲)·小說·巴黎聖母院》,第六捲第四部分標題也是"一滴眼淚換一滴水".而陳篠卿翻譯的《巴黎聖母院》,第六捲第四部分標題為"為一滴水而流齣一滴眼淚";李玉民翻譯的《雨果小說全集·巴黎聖母院》,第六捲第四部分標題為"一滴眼淚報一滴水";管震湖翻譯的《雨果文集·巴黎聖母院》,第六捲第四部分的標題譯為"一滴水,一滴淚".到底哪箇更閤適,值得探討.
대우소교판필수교재선문《일적안루환일적수》적제목,일직존재교대쟁의.진경용번역적《파려골모원》,제륙권제사부분표제즉위"일적안루환일적수";정증후등인번역적《우과문집(제일권)·소설·파려골모원》,제륙권제사부분표제야시"일적안루환일적수".이진소경번역적《파려골모원》,제륙권제사부분표제위"위일적수이류출일적안루";리옥민번역적《우과소설전집·파려골모원》,제륙권제사부분표제위"일적안루보일적수";관진호번역적《우과문집·파려골모원》,제륙권제사부분적표제역위"일적수,일적루".도저나개경합괄,치득탐토.