情感读本
情感讀本
정감독본
QingGan DuBen
2015年
14期
63-64
,共2页
归化%异化%翻译策略
歸化%異化%翻譯策略
귀화%이화%번역책략
《红楼梦》的英文译本有杨宪益夫妇和David Hawks两个较为权威的版本,在这两个译本中都采用了归化和异化的翻译策略. 翻译中这两种翻译策略并存,互不可分,相辅相成,各有特色,在翻译中都起到很大的作用.
《紅樓夢》的英文譯本有楊憲益伕婦和David Hawks兩箇較為權威的版本,在這兩箇譯本中都採用瞭歸化和異化的翻譯策略. 翻譯中這兩種翻譯策略併存,互不可分,相輔相成,各有特色,在翻譯中都起到很大的作用.
《홍루몽》적영문역본유양헌익부부화David Hawks량개교위권위적판본,재저량개역본중도채용료귀화화이화적번역책략. 번역중저량충번역책략병존,호불가분,상보상성,각유특색,재번역중도기도흔대적작용.