北京科技大学学报(社会科学版)
北京科技大學學報(社會科學版)
북경과기대학학보(사회과학판)
Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Sciences Edition)
2015年
4期
82-88
,共7页
古典诗歌翻译%受众%传播效果
古典詩歌翻譯%受衆%傳播效果
고전시가번역%수음%전파효과
translation of classical poetry%audience%commuication effect
文章以传播学理论为基础,具体分析影响文学传播,尤其是诗歌传播诸因素,以传播效果为重点,探讨雷克斯罗斯的英译汉诗在题材选择和表现形式方面的特点,突出传播者(即译者本人)的作用和传播环境的影响,由此导出他的译诗在国外成功的原因,在此基础上对国内古典诗歌翻译提出建议。
文章以傳播學理論為基礎,具體分析影響文學傳播,尤其是詩歌傳播諸因素,以傳播效果為重點,探討雷剋斯囉斯的英譯漢詩在題材選擇和錶現形式方麵的特點,突齣傳播者(即譯者本人)的作用和傳播環境的影響,由此導齣他的譯詩在國外成功的原因,在此基礎上對國內古典詩歌翻譯提齣建議。
문장이전파학이론위기출,구체분석영향문학전파,우기시시가전파제인소,이전파효과위중점,탐토뢰극사라사적영역한시재제재선택화표현형식방면적특점,돌출전파자(즉역자본인)적작용화전파배경적영향,유차도출타적역시재국외성공적원인,재차기출상대국내고전시가번역제출건의。
This paper, based on mass communication theory with emphasis on communication effect, discusses the influential factors of Kenneth Rexroth’ s success in translating ancient Chinese poetry in America by analyzing his motive of translation, audience, subject and form, and then gives some proposals in translating ancient Chinese poetry.