北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2015年
6期
145
,共1页
爱情小说%读者反映论%人物语言个性%人物塑造与翻译
愛情小說%讀者反映論%人物語言箇性%人物塑造與翻譯
애정소설%독자반영론%인물어언개성%인물소조여번역
小说翻译是文学翻译的一种,更注重情境、意境的传达,尤其是爱情类小说,译者应该追求的是如何把这种意境和感受传达给读者.本文以爱情小说《小城大爱》的翻译实践为基础,主要结合奈达的读者反映论和动态对等的相关理论研究,通过实例从三个方面对爱情类小说翻译的特点进行了简要归纳:人物语言个性的翻译、人物塑造与翻译、修辞的翻译.通过分析得出做好小说翻译的关键是站在读者的立场,打破原文,理解内涵,重新表达,灵活翻译,品味感受,斟酌修改.
小說翻譯是文學翻譯的一種,更註重情境、意境的傳達,尤其是愛情類小說,譯者應該追求的是如何把這種意境和感受傳達給讀者.本文以愛情小說《小城大愛》的翻譯實踐為基礎,主要結閤奈達的讀者反映論和動態對等的相關理論研究,通過實例從三箇方麵對愛情類小說翻譯的特點進行瞭簡要歸納:人物語言箇性的翻譯、人物塑造與翻譯、脩辭的翻譯.通過分析得齣做好小說翻譯的關鍵是站在讀者的立場,打破原文,理解內涵,重新錶達,靈活翻譯,品味感受,斟酌脩改.
소설번역시문학번역적일충,경주중정경、의경적전체,우기시애정류소설,역자응해추구적시여하파저충의경화감수전체급독자.본문이애정소설《소성대애》적번역실천위기출,주요결합내체적독자반영론화동태대등적상관이론연구,통과실례종삼개방면대애정류소설번역적특점진행료간요귀납:인물어언개성적번역、인물소조여번역、수사적번역.통과분석득출주호소설번역적관건시참재독자적립장,타파원문,리해내함,중신표체,령활번역,품미감수,짐작수개.