北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2015年
6期
123-124
,共2页
《红楼梦》%翻译%翻译策略%翻译效果
《紅樓夢》%翻譯%翻譯策略%翻譯效果
《홍루몽》%번역%번역책략%번역효과
《红楼梦》的翻译涉及到了很多翻译理论的难点.本文主要结合翻译家杨宪益夫妇以及霍克斯先生对《红楼梦》的两种不同译本来讨论翻译过程中策略与效果的处理技巧.译者采取的翻译策略同时也反映了不同译者的翻译理念以及对原文的不同解读.
《紅樓夢》的翻譯涉及到瞭很多翻譯理論的難點.本文主要結閤翻譯傢楊憲益伕婦以及霍剋斯先生對《紅樓夢》的兩種不同譯本來討論翻譯過程中策略與效果的處理技巧.譯者採取的翻譯策略同時也反映瞭不同譯者的翻譯理唸以及對原文的不同解讀.
《홍루몽》적번역섭급도료흔다번역이론적난점.본문주요결합번역가양헌익부부이급곽극사선생대《홍루몽》적량충불동역본래토론번역과정중책략여효과적처리기교.역자채취적번역책략동시야반영료불동역자적번역이념이급대원문적불동해독.