邵阳学院学报(社会科学版)
邵暘學院學報(社會科學版)
소양학원학보(사회과학판)
Journal of Shaoyang University (Social Science Edition)
2015年
5期
93-98
,共6页
游园惊梦%翻译美学%审美再现
遊園驚夢%翻譯美學%審美再現
유완량몽%번역미학%심미재현
Wandering in the Garden%Waking from a Dream%translation aesthetics%aesthetic rep-resentation
文章以白先勇的《游园惊梦》自译本为研究对象,借助翻译美学中审美再现的相关理论,从英汉语比较的角度出发,从词语、句段和篇章结构等层面,探讨了汉译英过程中,审美主体对原文的理解和对原文审美信息的再现与创造以及审美客体所涵盖的原语之美.
文章以白先勇的《遊園驚夢》自譯本為研究對象,藉助翻譯美學中審美再現的相關理論,從英漢語比較的角度齣髮,從詞語、句段和篇章結構等層麵,探討瞭漢譯英過程中,審美主體對原文的理解和對原文審美信息的再現與創造以及審美客體所涵蓋的原語之美.
문장이백선용적《유완량몽》자역본위연구대상,차조번역미학중심미재현적상관이론,종영한어비교적각도출발,종사어、구단화편장결구등층면,탐토료한역영과정중,심미주체대원문적리해화대원문심미신식적재현여창조이급심미객체소함개적원어지미.
The present paper analyzes Bai Xianyong's self-translation work Wandering in the Garden, Waking from a Dream at three levels——words, sentences and discourse in virtue of related theory of aesthetic representation.Under the perspective of comparative studies of Chinese and English, it mainly discusses how aesthetic subject in the process of Chinese-English translation represented and created the beauty of aesthetic object based on the understanding of source text.