现代交际
現代交際
현대교제
Modern Society
2015年
10期
48-50
,共3页
高甲戏%台词翻译%功能对等
高甲戲%檯詞翻譯%功能對等
고갑희%태사번역%공능대등
Gaojia Opera%lines translation%functional equivalences
台词是戏剧表演的重要组成部分,是表达戏剧思想情感的直接方式。它最直观地展现人物性格、剧情焦点,并推动情节的进一步发展。高甲戏的台词具有戏剧典型的音律美,其音乐唱腔以南曲为主,兼用“傀儡调”和民间小调。在高甲戏台词的英语翻译过程中,既要在最大程度上保留原有的音律美,展现闽南唱腔的特色,又要兼顾中西文化差异和英语表达方式。在翻译高甲戏中具有浓郁闽南文化底蕴的台词时,较适宜使用相应的功能对等翻译方式,力求寻找中西文化的异曲同工之处,最大程度上引起双方的共鸣。
檯詞是戲劇錶縯的重要組成部分,是錶達戲劇思想情感的直接方式。它最直觀地展現人物性格、劇情焦點,併推動情節的進一步髮展。高甲戲的檯詞具有戲劇典型的音律美,其音樂唱腔以南麯為主,兼用“傀儡調”和民間小調。在高甲戲檯詞的英語翻譯過程中,既要在最大程度上保留原有的音律美,展現閩南唱腔的特色,又要兼顧中西文化差異和英語錶達方式。在翻譯高甲戲中具有濃鬱閩南文化底蘊的檯詞時,較適宜使用相應的功能對等翻譯方式,力求尋找中西文化的異麯同工之處,最大程度上引起雙方的共鳴。
태사시희극표연적중요조성부분,시표체희극사상정감적직접방식。타최직관지전현인물성격、극정초점,병추동정절적진일보발전。고갑희적태사구유희극전형적음률미,기음악창강이남곡위주,겸용“괴뢰조”화민간소조。재고갑희태사적영어번역과정중,기요재최대정도상보류원유적음률미,전현민남창강적특색,우요겸고중서문화차이화영어표체방식。재번역고갑희중구유농욱민남문화저온적태사시,교괄의사용상응적공능대등번역방식,력구심조중서문화적이곡동공지처,최대정도상인기쌍방적공명。
Lines are the most important parts in opera performance. It works as a direct way to express the main idea, show different characters and further promote the development of the plot. The lines of Gaojia Opera share the same beauty as other operas in melody, which is characterized by Minnan tone. While translating the lines, it is a necessity to maintain operas’original language styles to show the special features of Minnan tone, at the same time, the translation should be authentic enough to transfer the ideas in the logical ways both in original language and the target language. To some extent, to find the functional equivalences between the two languages wil be helpful in showing the same effect of different languages and making the audiences understand the operas in the best way.