蚌埠学院学报
蚌埠學院學報
방부학원학보
Journal of Bengbu College
2015年
5期
102-106
,共5页
文学隐喻%隐喻翻译%《酒国》
文學隱喻%隱喻翻譯%《酒國》
문학은유%은유번역%《주국》
literary metaphor%metaphor translation%The Republic of Wine
从隐喻认知观的角度,以葛浩文英译《酒国》为例,探讨了文化全球化语境下,译者更倾向于直接将源文本的始源域移植到目标文本中,以满足译入语读者对异域文化的期待。
從隱喻認知觀的角度,以葛浩文英譯《酒國》為例,探討瞭文化全毬化語境下,譯者更傾嚮于直接將源文本的始源域移植到目標文本中,以滿足譯入語讀者對異域文化的期待。
종은유인지관적각도,이갈호문영역《주국》위례,탐토료문화전구화어경하,역자경경향우직접장원문본적시원역이식도목표문본중,이만족역입어독자대이역문화적기대。
From the cognitive perspective of metaphor,it took the English version of The Republic of Wine translated by Howard Goldblatt as an example in this paper,explored that under the context of cultural globalization,the translator tends to transplant the source domain of the source text to the target text to meet the foreign culture expectations of target language readers.