湖北中医药大学学报
湖北中醫藥大學學報
호북중의약대학학보
Journal of Hubei University of Chinese Medicine
2015年
5期
116-117,118
,共3页
中医英语翻译%后殖民话语%差异性%混杂性
中醫英語翻譯%後殖民話語%差異性%混雜性
중의영어번역%후식민화어%차이성%혼잡성
translation of traditional Chinese medicine%postcolonial discourse%differences%hybridity
中医作为我国传统文化的精髓正在逐步为西方世界所认知、接受。中医文化的传播必须依靠翻译这座桥梁。近年来,国内众多学者就中医英语的翻译原则、翻译技巧等方面进行了深入研究且收获颇丰。但中医英语翻译的文化研究却鲜有人涉足。本研究拟从后殖民话语特点出发,多层面、多角度探析中医英语翻译的后殖民表征。
中醫作為我國傳統文化的精髓正在逐步為西方世界所認知、接受。中醫文化的傳播必鬚依靠翻譯這座橋樑。近年來,國內衆多學者就中醫英語的翻譯原則、翻譯技巧等方麵進行瞭深入研究且收穫頗豐。但中醫英語翻譯的文化研究卻鮮有人涉足。本研究擬從後殖民話語特點齣髮,多層麵、多角度探析中醫英語翻譯的後殖民錶徵。
중의작위아국전통문화적정수정재축보위서방세계소인지、접수。중의문화적전파필수의고번역저좌교량。근년래,국내음다학자취중의영어적번역원칙、번역기교등방면진행료심입연구차수획파봉。단중의영어번역적문화연구각선유인섭족。본연구의종후식민화어특점출발,다층면、다각도탐석중의영어번역적후식민표정。
s:As the essence of our ancient culture, Traditional Chinese Medicine ( TCM) is gradually recognized and accepted by the western world.Naturally, its dissemination relies upon the bridge of translation.In recent years, thorough and fruitful research has been done in regard to principles and techniques of the translation of TCM, however, few research on the cultural level is attempted.Starting from fea-tures of postcolonial discourse, this paper intends to analyze the postcolonial representation of translation of TCM from multiple perspectives.