长江大学学报(社会科学版)
長江大學學報(社會科學版)
장강대학학보(사회과학판)
Journal of Yangtze University (Social Sciences Edition)
2015年
10期
49-51
,共3页
失译%误题%鸯崛髻经%文体
失譯%誤題%鴦崛髻經%文體
실역%오제%앙굴계경%문체
mistranslation%error problem%Yang J uej i Sutra%style
汉魏六朝时期的译经文体与汉语梵歌迥然有别,只单一寻找相应的原典,或仅将其与中土典籍相较,可能都无法客观描述汉魏六朝失译、误题之经的文体。选择屡被误题的《鸯崛髻经》,并以《大楼炭经》、《诸德福田经》、《法句譬喻经》三部法炬确切译经作参照,在同性质的语料比勘中,从散文、偈颂两个层面出发,不仅可以更为清晰地洞悉失译、误题之经文体风格的特性与共性,亦可为未确切语料译者、翻译年代的文体学考证,提供语言实例。
漢魏六朝時期的譯經文體與漢語梵歌迥然有彆,隻單一尋找相應的原典,或僅將其與中土典籍相較,可能都無法客觀描述漢魏六朝失譯、誤題之經的文體。選擇屢被誤題的《鴦崛髻經》,併以《大樓炭經》、《諸德福田經》、《法句譬喻經》三部法炬確切譯經作參照,在同性質的語料比勘中,從散文、偈頌兩箇層麵齣髮,不僅可以更為清晰地洞悉失譯、誤題之經文體風格的特性與共性,亦可為未確切語料譯者、翻譯年代的文體學攷證,提供語言實例。
한위육조시기적역경문체여한어범가형연유별,지단일심조상응적원전,혹부장기여중토전적상교,가능도무법객관묘술한위육조실역、오제지경적문체。선택루피오제적《앙굴계경》,병이《대루탄경》、《제덕복전경》、《법구비유경》삼부법거학절역경작삼조,재동성질적어료비감중,종산문、게송량개층면출발,불부가이경위청석지동실실역、오제지경문체풍격적특성여공성,역가위미학절어료역자、번역년대적문체학고증,제공어언실례。
There is a huge difference between translation style and Chinese Vagaux in the Han Wei and Six Dynasties,only to find corresponding to the original code,or only compared with Chinese classics,we may not objectively describe sutra of the loss in translation and error problem in Han Wei and Six Dynas-ties.Choose Yang J uej i Sutra have been repeatedly mistaken,taking three Fa Ju’s exact translation Sutra of Da Loutan Sutra ,Zhu Fudetian Sutra ,Faj upiyu Sutra as a reference.In comparison of the same na-ture,starting from the two aspects of prose and verse,not only can more clearly discern the stylistic charac-teristics and commonness of the loss in translation and error problems,but also for stylistic research of not exact data translator and translation times provide language examples.