学园
學園
학완
Academy
2015年
26期
115-117
,共3页
《浮生六记》%文化词汇%翻译策略
《浮生六記》%文化詞彙%翻譯策略
《부생륙기》%문화사회%번역책략
一些文化词汇、现象是某种语言特有的,所以在被翻译成其他语言时,往往找不到相应的词语,或是直译后无法被译入语读者理解,文化因素是翻译中的难点,文化语言翻译的好坏往往直接影响作品在译入语国家中的被接受程度.作为我国著名的学者、翻译家,林语堂先生翻译沈复的作品《浮生六记》在西方国家颇受推崇.该译本为翻译研究提供了可供参考和借鉴的方法.本文归纳、分析了该译本中的文化因素翻译的策略.
一些文化詞彙、現象是某種語言特有的,所以在被翻譯成其他語言時,往往找不到相應的詞語,或是直譯後無法被譯入語讀者理解,文化因素是翻譯中的難點,文化語言翻譯的好壞往往直接影響作品在譯入語國傢中的被接受程度.作為我國著名的學者、翻譯傢,林語堂先生翻譯瀋複的作品《浮生六記》在西方國傢頗受推崇.該譯本為翻譯研究提供瞭可供參攷和藉鑒的方法.本文歸納、分析瞭該譯本中的文化因素翻譯的策略.
일사문화사회、현상시모충어언특유적,소이재피번역성기타어언시,왕왕조불도상응적사어,혹시직역후무법피역입어독자리해,문화인소시번역중적난점,문화어언번역적호배왕왕직접영향작품재역입어국가중적피접수정도.작위아국저명적학자、번역가,림어당선생번역침복적작품《부생륙기》재서방국가파수추숭.해역본위번역연구제공료가공삼고화차감적방법.본문귀납、분석료해역본중적문화인소번역적책략.