滁州学院学报
滁州學院學報
저주학원학보
Journal of Chuzhou University
2015年
4期
66-67
,共2页
译者主体性%影视作品名称%翻译
譯者主體性%影視作品名稱%翻譯
역자주체성%영시작품명칭%번역
从译者主体性角度分析日本影视作品名称的汉语翻译,由于影视作品具有艺术价值、审美价值和商业价值等特点,所以翻译的时候需要译者在把握原作的主题内容和风格的基础上,结合影视作品的特点,充分发挥主体性,采用:直译、音译、意译、反转、加译、减译、创译等多样化的翻译方法,最大限度的实现影视作品的商业化目的.
從譯者主體性角度分析日本影視作品名稱的漢語翻譯,由于影視作品具有藝術價值、審美價值和商業價值等特點,所以翻譯的時候需要譯者在把握原作的主題內容和風格的基礎上,結閤影視作品的特點,充分髮揮主體性,採用:直譯、音譯、意譯、反轉、加譯、減譯、創譯等多樣化的翻譯方法,最大限度的實現影視作品的商業化目的.
종역자주체성각도분석일본영시작품명칭적한어번역,유우영시작품구유예술개치、심미개치화상업개치등특점,소이번역적시후수요역자재파악원작적주제내용화풍격적기출상,결합영시작품적특점,충분발휘주체성,채용:직역、음역、의역、반전、가역、감역、창역등다양화적번역방법,최대한도적실현영시작품적상업화목적.