安徽中医药大学学报
安徽中醫藥大學學報
안휘중의약대학학보
Journal of Anhui University of Chinese Medicine
2015年
5期
21-25
,共5页
中医体质%量表%英文版
中醫體質%量錶%英文版
중의체질%량표%영문판
constitution in Chinese medicine%questionnaire%English version
目的 编译英文版《中医体质量表》,并将其作为体质测评工具在亚裔人群之外推广使用.方法 按照跨文化外文量表编制的标准化程序,将中文版《中医体质量表》进行顺翻译,以顺翻译完成的问卷对在北京居住的美加籍高加索人作为受访对象进行初试,并采用Likert五分制判定受试者对英文版《中医体质量表》条目的理解程度.根据初试结果将问卷进行修订,最后逆翻译并重新修订.结果 在60名受访者中,认为对初译的英文版《中医体质量表》完全理解的占88.33%.原中文版《中医体质量表》的60个条目中,44条经顺翻译确定,16条经初试、修订和回译进行修改,初步形成英文版《中医体质量表》.结论 《中医体质量表》的跨文化编译需要不同文化背景的专业人士参与,既需要遵循量表编制的原则,更需要关注不同文化之间的通约问题.英文版《中医体质量表》的初步编译,为进一步在欧美人中开展大样本中医体质调查提供了研究工具.
目的 編譯英文版《中醫體質量錶》,併將其作為體質測評工具在亞裔人群之外推廣使用.方法 按照跨文化外文量錶編製的標準化程序,將中文版《中醫體質量錶》進行順翻譯,以順翻譯完成的問捲對在北京居住的美加籍高加索人作為受訪對象進行初試,併採用Likert五分製判定受試者對英文版《中醫體質量錶》條目的理解程度.根據初試結果將問捲進行脩訂,最後逆翻譯併重新脩訂.結果 在60名受訪者中,認為對初譯的英文版《中醫體質量錶》完全理解的佔88.33%.原中文版《中醫體質量錶》的60箇條目中,44條經順翻譯確定,16條經初試、脩訂和迴譯進行脩改,初步形成英文版《中醫體質量錶》.結論 《中醫體質量錶》的跨文化編譯需要不同文化揹景的專業人士參與,既需要遵循量錶編製的原則,更需要關註不同文化之間的通約問題.英文版《中醫體質量錶》的初步編譯,為進一步在歐美人中開展大樣本中醫體質調查提供瞭研究工具.
목적 편역영문판《중의체질량표》,병장기작위체질측평공구재아예인군지외추엄사용.방법 안조과문화외문량표편제적표준화정서,장중문판《중의체질량표》진행순번역,이순번역완성적문권대재북경거주적미가적고가색인작위수방대상진행초시,병채용Likert오분제판정수시자대영문판《중의체질량표》조목적리해정도.근거초시결과장문권진행수정,최후역번역병중신수정.결과 재60명수방자중,인위대초역적영문판《중의체질량표》완전리해적점88.33%.원중문판《중의체질량표》적60개조목중,44조경순번역학정,16조경초시、수정화회역진행수개,초보형성영문판《중의체질량표》.결론 《중의체질량표》적과문화편역수요불동문화배경적전업인사삼여,기수요준순량표편제적원칙,경수요관주불동문화지간적통약문제.영문판《중의체질량표》적초보편역,위진일보재구미인중개전대양본중의체질조사제공료연구공구.