重庆交通大学学报(社会科学版)
重慶交通大學學報(社會科學版)
중경교통대학학보(사회과학판)
Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition)
2015年
5期
69-72
,共4页
《上海女孩》%文化回译%汉译
《上海女孩》%文化迴譯%漢譯
《상해녀해》%문화회역%한역
Shanghai Girls%back translation in culture%Chinese translation
美籍华人文学作品的译介让“文化回译”成为近期的研究热点。本文以邝丽莎的《上海女孩》为例,以文化回译为着眼点,通过对比研究其英文原作和中译本,旨在阐释文化回译并不是传统上非此即彼的文化定位,而是不同文化相互融合的结果,为文化回译在美籍华人作品译介研究中开拓出新的研究视点。
美籍華人文學作品的譯介讓“文化迴譯”成為近期的研究熱點。本文以鄺麗莎的《上海女孩》為例,以文化迴譯為著眼點,通過對比研究其英文原作和中譯本,旨在闡釋文化迴譯併不是傳統上非此即彼的文化定位,而是不同文化相互融閤的結果,為文化迴譯在美籍華人作品譯介研究中開拓齣新的研究視點。
미적화인문학작품적역개양“문화회역”성위근기적연구열점。본문이광려사적《상해녀해》위례,이문화회역위착안점,통과대비연구기영문원작화중역본,지재천석문화회역병불시전통상비차즉피적문화정위,이시불동문화상호융합적결과,위문화회역재미적화인작품역개연구중개탁출신적연구시점。
With the translation of works by Sino-American writers,“back-translation in culture”becomes a focus. Based on Lisa See's Shanghai Girls,from the perspective of back-translation,the original and its Chinese version are compared,aiming at ex-plaining that back-translation is a kind of mutual blending between two cultures and opening up a new horizon in the translation of Chinese-American novels.