文学教育(上)
文學教育(上)
문학교육(상)
Litbraturb Bducation
2015年
8期
112-113
,共2页
《红楼梦》%人物姓名%翻译%文化缺失
《紅樓夢》%人物姓名%翻譯%文化缺失
《홍루몽》%인물성명%번역%문화결실
《红楼梦》人物形象众多,人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意,并能符合人物性格、身份和命运.无论是音译还是意译,都不能以寥寥数词译出其丰富的文化内涵.翻译中仍存在诸多困惑和疑问,有待深入探索.本文以杨宪益版的《红楼梦》译本为例,从文化差异角度分析其姓名翻译上的中国文化缺失.
《紅樓夢》人物形象衆多,人物姓名大都引自古詩或以諧音寓意,併能符閤人物性格、身份和命運.無論是音譯還是意譯,都不能以寥寥數詞譯齣其豐富的文化內涵.翻譯中仍存在諸多睏惑和疑問,有待深入探索.本文以楊憲益版的《紅樓夢》譯本為例,從文化差異角度分析其姓名翻譯上的中國文化缺失.
《홍루몽》인물형상음다,인물성명대도인자고시혹이해음우의,병능부합인물성격、신빈화명운.무론시음역환시의역,도불능이요요수사역출기봉부적문화내함.번역중잉존재제다곤혹화의문,유대심입탐색.본문이양헌익판적《홍루몽》역본위례,종문화차이각도분석기성명번역상적중국문화결실.