武汉纺织大学学报
武漢紡織大學學報
무한방직대학학보
Journal of Wuhan Textile University
2015年
5期
83-85
,共3页
文化负载词%翻译策略%国际传播
文化負載詞%翻譯策略%國際傳播
문화부재사%번역책략%국제전파
culture-loaded words%translation strategy%international communication
文化的交流始于词汇,而汉语文化负载词便是带有鲜明的中国文化印记的词汇。由于翻译与文化传播之间的密切联系,翻译汉语文化负载词时的策略选择和方法取舍会对中国文化的国际传播产生重大影响。文章认为使用音译法和直译法等异化方法在某种程度上更有利于中国文化走向世界。
文化的交流始于詞彙,而漢語文化負載詞便是帶有鮮明的中國文化印記的詞彙。由于翻譯與文化傳播之間的密切聯繫,翻譯漢語文化負載詞時的策略選擇和方法取捨會對中國文化的國際傳播產生重大影響。文章認為使用音譯法和直譯法等異化方法在某種程度上更有利于中國文化走嚮世界。
문화적교류시우사회,이한어문화부재사편시대유선명적중국문화인기적사회。유우번역여문화전파지간적밀절련계,번역한어문화부재사시적책략선택화방법취사회대중국문화적국제전파산생중대영향。문장인위사용음역법화직역법등이화방법재모충정도상경유리우중국문화주향세계。
Cultural exchanges begin with vocabulary and Chinese culture-loaded words refer to the vocabulary characterized by distinctive Chinese culture. Due to the close connection between translation and cross-cultural communication, the choice translation strategy in translating Chinese culture-loaded words will have a great influence on the international communication of Chinese culture. The paper holds that foreignization methods such as transliteration and literal translation are more favorable to cross-cultural communication of Chinese culture to some degree.