天水师范学院学报
天水師範學院學報
천수사범학원학보
Journal of Tianshui Normal University
2015年
5期
121-125
,共5页
shall%英译%法律意图
shall%英譯%法律意圖
shall%영역%법률의도
shall%C-E translation%intentions of law
以《中华人民共和国专利法》官方英译文本为语料,以言语行为理论为依据,采用内容分析法,辨析情态动词“shall”的法律意图。研究结果显示,情态动词“shall”在我国《专利法》官方英译文中呈现出五种法律意图:义务、权利、禁止、允许以及宣布;依照以言行事行为,将其分为三类:指令类、承诺类以及宣告类。该研究有助于译者在翻译法律文本时更加准确地使用“shall”来传达立法者的法律意图。
以《中華人民共和國專利法》官方英譯文本為語料,以言語行為理論為依據,採用內容分析法,辨析情態動詞“shall”的法律意圖。研究結果顯示,情態動詞“shall”在我國《專利法》官方英譯文中呈現齣五種法律意圖:義務、權利、禁止、允許以及宣佈;依照以言行事行為,將其分為三類:指令類、承諾類以及宣告類。該研究有助于譯者在翻譯法律文本時更加準確地使用“shall”來傳達立法者的法律意圖。
이《중화인민공화국전리법》관방영역문본위어료,이언어행위이론위의거,채용내용분석법,변석정태동사“shall”적법률의도。연구결과현시,정태동사“shall”재아국《전리법》관방영역문중정현출오충법률의도:의무、권리、금지、윤허이급선포;의조이언행사행위,장기분위삼류:지령류、승낙류이급선고류。해연구유조우역자재번역법률문본시경가준학지사용“shall”래전체입법자적법률의도。
This paper interprets the intentions of the modal verb“shall”in the Chinese-to-English translation of Patent Law of the People’s Republic of China from the perspective of Speech Act Theory through content analysis. The result shows that there are five intentions of“shall”: duty, right, prohibition, permission and declaration. According to the classification of Illocutionary Acts, these intentions can be further divided into directives, commissives and declaratives. As a case study, this thesis may help translators in translating legal documents with even more precise and consistent intentions when using the word“shall”.