青年文学家
青年文學傢
청년문학가
The Youth Writers
2015年
33期
98-99
,共2页
少年儿童文学%切斯特曼%翻译规范%《麦田里的守望者》
少年兒童文學%切斯特曼%翻譯規範%《麥田裏的守望者》
소년인동문학%절사특만%번역규범%《맥전리적수망자》
本文试图以切斯特曼的翻译规范来分析不同时代的译者在翻译少年儿童文学作品时所采取的策略,从而探索少年儿童文学翻译中的翻译规范。主要发现:(1)不同时代的译者会采取相似的翻译策略遵循相同的翻译规范,这是由特定的文本类型以及目标读者的内在特点决定的;(2)不同时代的译者也会采取不同的翻译策略,遵循不同的翻译规范,这主要是受不同时期特定的社会条件和文化因素的影响。
本文試圖以切斯特曼的翻譯規範來分析不同時代的譯者在翻譯少年兒童文學作品時所採取的策略,從而探索少年兒童文學翻譯中的翻譯規範。主要髮現:(1)不同時代的譯者會採取相似的翻譯策略遵循相同的翻譯規範,這是由特定的文本類型以及目標讀者的內在特點決定的;(2)不同時代的譯者也會採取不同的翻譯策略,遵循不同的翻譯規範,這主要是受不同時期特定的社會條件和文化因素的影響。
본문시도이절사특만적번역규범래분석불동시대적역자재번역소년인동문학작품시소채취적책략,종이탐색소년인동문학번역중적번역규범。주요발현:(1)불동시대적역자회채취상사적번역책략준순상동적번역규범,저시유특정적문본류형이급목표독자적내재특점결정적;(2)불동시대적역자야회채취불동적번역책략,준순불동적번역규범,저주요시수불동시기특정적사회조건화문화인소적영향。