中州大学学报
中州大學學報
중주대학학보
Journal of Zhongzhou University
2015年
5期
32-41
,共10页
罗赞诺夫%宗教哲学%翻译与研究
囉讚諾伕%宗教哲學%翻譯與研究
라찬낙부%종교철학%번역여연구
Rozanov%religious philosophy%translation and research
瓦·瓦·罗赞诺夫的名字20世纪20年代出现在汉译文献中,一直到90年代才开始被中国学者关注,但至今对他的翻译与研究依然非常薄弱。而且,中国学者的研究基本上是借用国外尤其是俄罗斯学者对罗赞诺夫的论述:他的生平、思想历程、以“性”为核心的基督教哲学、写作的“手稿性”等,还没有形成自己的研究话语与视角,整体水平处于初级研究阶段。国外学者研究成果的翻译构成了我们主要的研究成果,成为我们认识罗赞诺夫的基础。
瓦·瓦·囉讚諾伕的名字20世紀20年代齣現在漢譯文獻中,一直到90年代纔開始被中國學者關註,但至今對他的翻譯與研究依然非常薄弱。而且,中國學者的研究基本上是藉用國外尤其是俄囉斯學者對囉讚諾伕的論述:他的生平、思想歷程、以“性”為覈心的基督教哲學、寫作的“手稿性”等,還沒有形成自己的研究話語與視角,整體水平處于初級研究階段。國外學者研究成果的翻譯構成瞭我們主要的研究成果,成為我們認識囉讚諾伕的基礎。
와·와·라찬낙부적명자20세기20년대출현재한역문헌중,일직도90년대재개시피중국학자관주,단지금대타적번역여연구의연비상박약。이차,중국학자적연구기본상시차용국외우기시아라사학자대라찬낙부적논술:타적생평、사상역정、이“성”위핵심적기독교철학、사작적“수고성”등,환몰유형성자기적연구화어여시각,정체수평처우초급연구계단。국외학자연구성과적번역구성료아문주요적연구성과,성위아문인식라찬낙부적기출。
The name of V.V.Rozanov first appeared in Chinese -translated documents in 1920s.Chinese scholars hadn’t focused on it until the 1990s.Hitherto,the translation and research about him is still very scarce. The Chinese scholars’study basically borrows their overseas counterparts,especially the Russian scholars’elabo-ration of Rozanov.They study his life experiences,his ideological course,and his Christian philosophy which cen-ters on the “sex”as well as his scriptural style of writing and so on.The Chinese academic circle doesn’s form its own research discourse and study perspective,and the overall level is still in its infancy.The translation of alien-scholars’academic achievements constitutes the main research findings,so it lays the foundation for our under-standing of Rozanov.