东方教育
東方教育
동방교육
Oriental education
2015年
7期
540-540
,共1页
本论文将从五个方面入手,即字幕的总特点(口语化、瞬时性、情境性)、喜剧类字幕的幽默的语言特点和中美文化差异,分析总结对应的翻译方法。论文将依据以上五个特点将文本中具有代表性以及在翻译过程中较难处理的片段整理出来,以中国观众展示美国文化并带来轻松愉悦的观剧感受为目的,运用目的论的理论为指导,使译文在尽量保留外国文化的前提下,达到喜剧的幽默效果,并总结出具有普遍适用性的翻译方法
本論文將從五箇方麵入手,即字幕的總特點(口語化、瞬時性、情境性)、喜劇類字幕的幽默的語言特點和中美文化差異,分析總結對應的翻譯方法。論文將依據以上五箇特點將文本中具有代錶性以及在翻譯過程中較難處理的片段整理齣來,以中國觀衆展示美國文化併帶來輕鬆愉悅的觀劇感受為目的,運用目的論的理論為指導,使譯文在儘量保留外國文化的前提下,達到喜劇的幽默效果,併總結齣具有普遍適用性的翻譯方法
본논문장종오개방면입수,즉자막적총특점(구어화、순시성、정경성)、희극류자막적유묵적어언특점화중미문화차이,분석총결대응적번역방법。논문장의거이상오개특점장문본중구유대표성이급재번역과정중교난처리적편단정리출래,이중국관음전시미국문화병대래경송유열적관극감수위목적,운용목적론적이론위지도,사역문재진량보류외국문화적전제하,체도희극적유묵효과,병총결출구유보편괄용성적번역방법