当代教育理论与实践
噹代教育理論與實踐
당대교육이론여실천
Theory and Practice of Contemporary Education
2015年
11期
112-114
,共3页
翻译硕士%文学翻译%归因研究%玛格丽特·德拉布尔
翻譯碩士%文學翻譯%歸因研究%瑪格麗特·德拉佈爾
번역석사%문학번역%귀인연구%마격려특·덕랍포이
文学翻译是翻译硕士的一个重要方向,翻译硕士的文学素养直接影响文学翻译的质量。通过对玛格丽特·德拉布尔的短篇小说“The Dower House at Kellynch”汉译进行分析,指出文学翻译错误主要体现在对源语文化缺乏了解、脱离上下文语境、对复杂句式分析不清、一词多义导致的理解错误以及表达能力的欠缺等五个方面。以学生的翻译文本为实例,对其进行错误归因分析并提出改译方法,以期为翻译硕士进行文学翻译提供借鉴。
文學翻譯是翻譯碩士的一箇重要方嚮,翻譯碩士的文學素養直接影響文學翻譯的質量。通過對瑪格麗特·德拉佈爾的短篇小說“The Dower House at Kellynch”漢譯進行分析,指齣文學翻譯錯誤主要體現在對源語文化缺乏瞭解、脫離上下文語境、對複雜句式分析不清、一詞多義導緻的理解錯誤以及錶達能力的欠缺等五箇方麵。以學生的翻譯文本為實例,對其進行錯誤歸因分析併提齣改譯方法,以期為翻譯碩士進行文學翻譯提供藉鑒。
문학번역시번역석사적일개중요방향,번역석사적문학소양직접영향문학번역적질량。통과대마격려특·덕랍포이적단편소설“The Dower House at Kellynch”한역진행분석,지출문학번역착오주요체현재대원어문화결핍료해、탈리상하문어경、대복잡구식분석불청、일사다의도치적리해착오이급표체능력적흠결등오개방면。이학생적번역문본위실례,대기진행착오귀인분석병제출개역방법,이기위번역석사진행문학번역제공차감。