疯狂英语(教师版)
瘋狂英語(教師版)
풍광영어(교사판)
Crazy English Teachers
2015年
4期
161-164
,共4页
汉诗英译%译者%主观性%选择指向
漢詩英譯%譯者%主觀性%選擇指嚮
한시영역%역자%주관성%선택지향
汉语诗歌翻译的系统性问题包含诸多要素,多数都与作品、译者、读者三个核心要素有关,其中,译者以主体之一的身份介入时往往会做出主观上的选择。而在这一点上,中西方译者又表现出不完全一样的倾向,谓之“选择指向”;它们关系到对待译作的选择、读者的定位、译作的价值取向等几个重要方面。通过对比,我们更能看清汉诗英译者在进行文本转译内外所具有的一些文化心理差异,从新的角度对翻译效果的产生依据进行一些规律性的认知。
漢語詩歌翻譯的繫統性問題包含諸多要素,多數都與作品、譯者、讀者三箇覈心要素有關,其中,譯者以主體之一的身份介入時往往會做齣主觀上的選擇。而在這一點上,中西方譯者又錶現齣不完全一樣的傾嚮,謂之“選擇指嚮”;它們關繫到對待譯作的選擇、讀者的定位、譯作的價值取嚮等幾箇重要方麵。通過對比,我們更能看清漢詩英譯者在進行文本轉譯內外所具有的一些文化心理差異,從新的角度對翻譯效果的產生依據進行一些規律性的認知。
한어시가번역적계통성문제포함제다요소,다수도여작품、역자、독자삼개핵심요소유관,기중,역자이주체지일적신빈개입시왕왕회주출주관상적선택。이재저일점상,중서방역자우표현출불완전일양적경향,위지“선택지향”;타문관계도대대역작적선택、독자적정위、역작적개치취향등궤개중요방면。통과대비,아문경능간청한시영역자재진행문본전역내외소구유적일사문화심리차이,종신적각도대번역효과적산생의거진행일사규률성적인지。