陕西教育(高教)
陝西教育(高教)
협서교육(고교)
SHAANXI JIAOYU (GAOJIAO)
2015年
10期
6-7
,共2页
直译意译%归化异化%乡土文学%翻译策略
直譯意譯%歸化異化%鄉土文學%翻譯策略
직역의역%귀화이화%향토문학%번역책략
文章对小说《浮躁》英译本中人名的直译方法和意译方法进行探讨,并对小说中民俗翻译采取的归化策略和异化策略进行分析,目的在于找出陕西乡土文学翻译的方法与策略,使得陕西乡土文学可以更好地对外传播。
文章對小說《浮躁》英譯本中人名的直譯方法和意譯方法進行探討,併對小說中民俗翻譯採取的歸化策略和異化策略進行分析,目的在于找齣陝西鄉土文學翻譯的方法與策略,使得陝西鄉土文學可以更好地對外傳播。
문장대소설《부조》영역본중인명적직역방법화의역방법진행탐토,병대소설중민속번역채취적귀화책략화이화책략진행분석,목적재우조출협서향토문학번역적방법여책략,사득협서향토문학가이경호지대외전파。