中国民族民间医药
中國民族民間醫藥
중국민족민간의약
Chinese Journal of Ethnomedicine and Ethnopharmacy
2015年
21期
1-1,5
,共2页
蒙医药名词%英译%方法
矇醫藥名詞%英譯%方法
몽의약명사%영역%방법
Mongolian medical terms%English Translation%Strategies
蒙医药名词的英译工作在全面开展之前确立相关翻译原则和方法有助于后续翻译工作的顺利进行。作者借鉴中医英译的翻译经验,提出蒙医药名词的三种英译方法:音译法,意译法和词素译法,以提高翻译质量和效率。
矇醫藥名詞的英譯工作在全麵開展之前確立相關翻譯原則和方法有助于後續翻譯工作的順利進行。作者藉鑒中醫英譯的翻譯經驗,提齣矇醫藥名詞的三種英譯方法:音譯法,意譯法和詞素譯法,以提高翻譯質量和效率。
몽의약명사적영역공작재전면개전지전학립상관번역원칙화방법유조우후속번역공작적순리진행。작자차감중의영역적번역경험,제출몽의약명사적삼충영역방법:음역법,의역법화사소역법,이제고번역질량화효솔。
The translation standard and criteria should be made clear before the work of translating Mongolian medical terms or other related medical literatures takes its way and by examining the existing sophisticated translation work carried on in the field of TCM,the paper tentatively discusses three strategies that can be effectively applied in the translation work of Mongolian medical terms.