文艺生活·文海艺苑
文藝生活·文海藝苑
문예생활·문해예원
Literature Life(Next Trimonthly Publication)
2015年
9期
77-78
,共2页
片名翻译%理解与表达%意译%文化背景
片名翻譯%理解與錶達%意譯%文化揹景
편명번역%리해여표체%의역%문화배경
当今时代,电影是喜闻乐见的艺术形式,它可以通过一个个故事来传递信息、抒发情感、使观者产生情感上的共鸣并为他们带来艺术上的享受.如今,随着中国对外开放进程的开放,中外文化交流也日益密切,电影是跨文化交流的重要媒介,英文电影也在越来越多的涌入中国市场.作为电影的门槛和标签,电影片名有着极强的导视作用,是整个电影的精髓,是吸引观众最重要的一环,具有传达信息、表达美感和吸引观众的重要作用.在翻译的历史中,不乏一些音形义俱佳的电影片名,如Bathing Beauty《出水芙蓉》、Ghost《人鬼情未了》等电影译名及传递了电影所蕴含的主题及信息,同时又富含东方韵味,让人回味无穷.然而还是有很多的片名翻译不尽如人意,到目前为止尚未有研究对电影片名的翻译做出系统而又细致的指导,目前电影片名的翻译存在着误译、滥译、翻译不统一、不到位、市场混乱等诸多问题.很少有人能提出一套系统的原理和方法来指导电影片名的翻译.基于此,考虑到翻译属于典型的跨文化交际活动,受文化差异的约制,翻译时既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语和译入语的所蕴含的文化信息,否则译出的片名令广大观众迷惑不解,也就失去了传播文化的意义.因此,本文从跨文化角度来分析电影片名的翻译的现状,并对其提出相应的解决方案.
噹今時代,電影是喜聞樂見的藝術形式,它可以通過一箇箇故事來傳遞信息、抒髮情感、使觀者產生情感上的共鳴併為他們帶來藝術上的享受.如今,隨著中國對外開放進程的開放,中外文化交流也日益密切,電影是跨文化交流的重要媒介,英文電影也在越來越多的湧入中國市場.作為電影的門檻和標籤,電影片名有著極彊的導視作用,是整箇電影的精髓,是吸引觀衆最重要的一環,具有傳達信息、錶達美感和吸引觀衆的重要作用.在翻譯的歷史中,不乏一些音形義俱佳的電影片名,如Bathing Beauty《齣水芙蓉》、Ghost《人鬼情未瞭》等電影譯名及傳遞瞭電影所蘊含的主題及信息,同時又富含東方韻味,讓人迴味無窮.然而還是有很多的片名翻譯不儘如人意,到目前為止尚未有研究對電影片名的翻譯做齣繫統而又細緻的指導,目前電影片名的翻譯存在著誤譯、濫譯、翻譯不統一、不到位、市場混亂等諸多問題.很少有人能提齣一套繫統的原理和方法來指導電影片名的翻譯.基于此,攷慮到翻譯屬于典型的跨文化交際活動,受文化差異的約製,翻譯時既要攷慮原語的含義,原片的內容,更要攷慮原語和譯入語的所蘊含的文化信息,否則譯齣的片名令廣大觀衆迷惑不解,也就失去瞭傳播文化的意義.因此,本文從跨文化角度來分析電影片名的翻譯的現狀,併對其提齣相應的解決方案.
당금시대,전영시희문악견적예술형식,타가이통과일개개고사래전체신식、서발정감、사관자산생정감상적공명병위타문대래예술상적향수.여금,수착중국대외개방진정적개방,중외문화교류야일익밀절,전영시과문화교류적중요매개,영문전영야재월래월다적용입중국시장.작위전영적문함화표첨,전영편명유착겁강적도시작용,시정개전영적정수,시흡인관음최중요적일배,구유전체신식、표체미감화흡인관음적중요작용.재번역적역사중,불핍일사음형의구가적전영편명,여Bathing Beauty《출수부용》、Ghost《인귀정미료》등전영역명급전체료전영소온함적주제급신식,동시우부함동방운미,양인회미무궁.연이환시유흔다적편명번역불진여인의,도목전위지상미유연구대전영편명적번역주출계통이우세치적지도,목전전영편명적번역존재착오역、람역、번역불통일、불도위、시장혼란등제다문제.흔소유인능제출일투계통적원리화방법래지도전영편명적번역.기우차,고필도번역속우전형적과문화교제활동,수문화차이적약제,번역시기요고필원어적함의,원편적내용,경요고필원어화역입어적소온함적문화신식,부칙역출적편명령엄대관음미혹불해,야취실거료전파문화적의의.인차,본문종과문화각도래분석전영편명적번역적현상,병대기제출상응적해결방안.