武汉商学院学报
武漢商學院學報
무한상학원학보
Journal of Wuhan Commercial Service College
2015年
4期
75-80
,共6页
翻译方向%认知心理过程%翻译单位%翻译策略
翻譯方嚮%認知心理過程%翻譯單位%翻譯策略
번역방향%인지심리과정%번역단위%번역책략
本文基于有声思维实验(TAPs)实验,探讨中国英语学习者英汉互译正反两个方向的翻译心理过程.翻译的基本心理过程大致分为理解-转换-重组等步骤.实验结果表明,英汉互译翻译过程中,操作方式个体差异显著但受翻译方向影响不显著;英汉互译都存在翻译的"主观"单位和"客观"单位,主观单位受翻译方向影响显著,英译汉过程中学生使用的主观单位多于汉译英;客观单位受翻译方向影响不明显,受学生翻译能力及源文难度影响明显;英汉互译过程中译者使用的翻译策略的数量与翻译方向差异关系不明显,与译文难度关系更大;翻译策略使用类型与翻译方向关系显著;英译汉过程中,译者在词典使用外,会关注译文期望值,而汉译英过程中,译者更倾向于释义源语,会关注译文准确性.
本文基于有聲思維實驗(TAPs)實驗,探討中國英語學習者英漢互譯正反兩箇方嚮的翻譯心理過程.翻譯的基本心理過程大緻分為理解-轉換-重組等步驟.實驗結果錶明,英漢互譯翻譯過程中,操作方式箇體差異顯著但受翻譯方嚮影響不顯著;英漢互譯都存在翻譯的"主觀"單位和"客觀"單位,主觀單位受翻譯方嚮影響顯著,英譯漢過程中學生使用的主觀單位多于漢譯英;客觀單位受翻譯方嚮影響不明顯,受學生翻譯能力及源文難度影響明顯;英漢互譯過程中譯者使用的翻譯策略的數量與翻譯方嚮差異關繫不明顯,與譯文難度關繫更大;翻譯策略使用類型與翻譯方嚮關繫顯著;英譯漢過程中,譯者在詞典使用外,會關註譯文期望值,而漢譯英過程中,譯者更傾嚮于釋義源語,會關註譯文準確性.
본문기우유성사유실험(TAPs)실험,탐토중국영어학습자영한호역정반량개방향적번역심리과정.번역적기본심리과정대치분위리해-전환-중조등보취.실험결과표명,영한호역번역과정중,조작방식개체차이현저단수번역방향영향불현저;영한호역도존재번역적"주관"단위화"객관"단위,주관단위수번역방향영향현저,영역한과정중학생사용적주관단위다우한역영;객관단위수번역방향영향불명현,수학생번역능력급원문난도영향명현;영한호역과정중역자사용적번역책략적수량여번역방향차이관계불명현,여역문난도관계경대;번역책략사용류형여번역방향관계현저;영역한과정중,역자재사전사용외,회관주역문기망치,이한역영과정중,역자경경향우석의원어,회관주역문준학성.