小作家选刊
小作傢選刊
소작가선간
xiaozuojia xuankan
2015年
30期
227-228
,共2页
影视剧作品字幕%翻译%归化理论
影視劇作品字幕%翻譯%歸化理論
영시극작품자막%번역%귀화이론
影视剧作品字幕的翻译,是理解外语影视剧作品的重要辅助手段,也是跨文化交流的重要手段.归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者.本文试用归化翻译策略来分析影视剧作品字幕翻译问题,说明归化理论在影视剧作品字幕翻译中的作用.从分析中,可以发现在影视剧作品字幕的翻译中恰当地使用归化翻译策略,可以最大限度地避免来自不同文化的冲突,让译文更加符合观众的语言表达习惯、更加贴近观众的文化背景,从而更好地理解和欣赏电影.
影視劇作品字幕的翻譯,是理解外語影視劇作品的重要輔助手段,也是跨文化交流的重要手段.歸化翻譯指以目的語文化為歸宿的翻譯方法,即運用目的語文化易于接受的錶達法,使譯文更通俗易懂,更適閤于目的語讀者.本文試用歸化翻譯策略來分析影視劇作品字幕翻譯問題,說明歸化理論在影視劇作品字幕翻譯中的作用.從分析中,可以髮現在影視劇作品字幕的翻譯中恰噹地使用歸化翻譯策略,可以最大限度地避免來自不同文化的遲突,讓譯文更加符閤觀衆的語言錶達習慣、更加貼近觀衆的文化揹景,從而更好地理解和訢賞電影.
영시극작품자막적번역,시리해외어영시극작품적중요보조수단,야시과문화교류적중요수단.귀화번역지이목적어문화위귀숙적번역방법,즉운용목적어문화역우접수적표체법,사역문경통속역동,경괄합우목적어독자.본문시용귀화번역책략래분석영시극작품자막번역문제,설명귀화이론재영시극작품자막번역중적작용.종분석중,가이발현재영시극작품자막적번역중흡당지사용귀화번역책략,가이최대한도지피면래자불동문화적충돌,양역문경가부합관음적어언표체습관、경가첩근관음적문화배경,종이경호지리해화흔상전영.