北方文学(中旬刊)
北方文學(中旬刊)
북방문학(중순간)
Northern Literature
2015年
9期
109-111
,共3页
翻译%写作%译写修养%林语堂
翻譯%寫作%譯寫脩養%林語堂
번역%사작%역사수양%림어당
作为译者或翻译学习者,仅仅关注"怎么译"还远远不够,更应当关注"怎译得好",译者的译写修养在翻译活动中非常重要.从写作的角度来看待和研究文学作品的翻译,将翻译看作是译者对原文的非构思性写作,有助于指出翻译写作的实质.本文以林语堂的自译作品为研究对象,研究其双语作品中翻译写作的实质,说明以写作的态度进行翻译,将更有助于传达原作的精神.
作為譯者或翻譯學習者,僅僅關註"怎麽譯"還遠遠不夠,更應噹關註"怎譯得好",譯者的譯寫脩養在翻譯活動中非常重要.從寫作的角度來看待和研究文學作品的翻譯,將翻譯看作是譯者對原文的非構思性寫作,有助于指齣翻譯寫作的實質.本文以林語堂的自譯作品為研究對象,研究其雙語作品中翻譯寫作的實質,說明以寫作的態度進行翻譯,將更有助于傳達原作的精神.
작위역자혹번역학습자,부부관주"즘요역"환원원불구,경응당관주"즘역득호",역자적역사수양재번역활동중비상중요.종사작적각도래간대화연구문학작품적번역,장번역간작시역자대원문적비구사성사작,유조우지출번역사작적실질.본문이림어당적자역작품위연구대상,연구기쌍어작품중번역사작적실질,설명이사작적태도진행번역,장경유조우전체원작적정신.