湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
Journal of Hubei Correspondence University
2015年
21期
126-127
,共2页
历史风貌建筑%翻译%平行语料库
歷史風貌建築%翻譯%平行語料庫
역사풍모건축%번역%평행어료고
historic buildings%translation%parallel corpora
近十年,新兴的语料库技术在外语教学和研究领域得到了越来越多的重视,而国内学者对于语料库技术与旅游翻译的结合研究却数量不多。本文从语料收集、语料分类、语料库建设、语料库应用等四个不同的方面,阐述历史风貌建筑翻译平行语料库构建方案。
近十年,新興的語料庫技術在外語教學和研究領域得到瞭越來越多的重視,而國內學者對于語料庫技術與旅遊翻譯的結閤研究卻數量不多。本文從語料收集、語料分類、語料庫建設、語料庫應用等四箇不同的方麵,闡述歷史風貌建築翻譯平行語料庫構建方案。
근십년,신흥적어료고기술재외어교학화연구영역득도료월래월다적중시,이국내학자대우어료고기술여여유번역적결합연구각수량불다。본문종어료수집、어료분류、어료고건설、어료고응용등사개불동적방면,천술역사풍모건축번역평행어료고구건방안。
The new skill of corpus has been paid a lot of attention in the field of foreign language teaching and research during the past ten years.However,very few scholars in China applied corpus in the tourism translation studies.From four aspects of data collection,data classification,corpus construction and corpus application,the paper introduces a construction plan of par-allel corpus based on translation studies of historic architecture.