戏剧之家
戲劇之傢
희극지가
XIJUZHIJIA
2015年
11期
264-264
,共1页
吴俊雅%吕乐%赵亚
吳俊雅%呂樂%趙亞
오준아%려악%조아
动态对等%时体%奈达
動態對等%時體%奈達
동태대등%시체%내체
在不同的语系里,时体概念完全不同。因此,在汉英翻译的过程中,我们常常会见到关于时体翻译的难题和争论,这时就要通过奈达的“动态对等”翻译原则来解决。文章介绍了动态对等翻译原理,以及它在时体翻译方面给译者的启示。文章主要通过列举一些时体的翻译实例,进一步说明了语言翻译不应该只追求形式上的一一对应,而应该注重把握原文的意义和思想。
在不同的語繫裏,時體概唸完全不同。因此,在漢英翻譯的過程中,我們常常會見到關于時體翻譯的難題和爭論,這時就要通過奈達的“動態對等”翻譯原則來解決。文章介紹瞭動態對等翻譯原理,以及它在時體翻譯方麵給譯者的啟示。文章主要通過列舉一些時體的翻譯實例,進一步說明瞭語言翻譯不應該隻追求形式上的一一對應,而應該註重把握原文的意義和思想。
재불동적어계리,시체개념완전불동。인차,재한영번역적과정중,아문상상회견도관우시체번역적난제화쟁론,저시취요통과내체적“동태대등”번역원칙래해결。문장개소료동태대등번역원리,이급타재시체번역방면급역자적계시。문장주요통과열거일사시체적번역실례,진일보설명료어언번역불응해지추구형식상적일일대응,이응해주중파악원문적의의화사상。