内蒙古民族大学学报(社会科学版)
內矇古民族大學學報(社會科學版)
내몽고민족대학학보(사회과학판)
Journal of Inner Mongolia University for Nationalities (Social Sciences)
2015年
5期
107-110
,共4页
文化词语%《狼图腾》%文化翻译
文化詞語%《狼圖騰》%文化翻譯
문화사어%《랑도등》%문화번역
文化词语的翻译需要文化翻译策略.本文通过对《狼图腾》中出现的蒙古族文化词语的例举和归类,分析了译者葛浩文在翻译这些文化词语时所采用的文化翻译策略,指出《狼图腾》英译版中所运用的"能异化则先异化,不能异化再寻求归化"的翻译策略既可最大限度地保留原语文化内涵,又能兼顾目的语文化读者的需求.
文化詞語的翻譯需要文化翻譯策略.本文通過對《狼圖騰》中齣現的矇古族文化詞語的例舉和歸類,分析瞭譯者葛浩文在翻譯這些文化詞語時所採用的文化翻譯策略,指齣《狼圖騰》英譯版中所運用的"能異化則先異化,不能異化再尋求歸化"的翻譯策略既可最大限度地保留原語文化內涵,又能兼顧目的語文化讀者的需求.
문화사어적번역수요문화번역책략.본문통과대《랑도등》중출현적몽고족문화사어적례거화귀류,분석료역자갈호문재번역저사문화사어시소채용적문화번역책략,지출《랑도등》영역판중소운용적"능이화칙선이화,불능이화재심구귀화"적번역책략기가최대한도지보류원어문화내함,우능겸고목적어문화독자적수구.