齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版)
제제합이대학학보(철학사회과학판)
Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Science Edition)
2015年
10期
140-142
,共3页
中国文化"走出去"%合作翻译%审美
中國文化"走齣去"%閤作翻譯%審美
중국문화"주출거"%합작번역%심미
赛译《水浒传》作为第一部英译本,也是在世界上最有影响的译本.赛译本的翻译过程是在龙墨芗的帮助下完成的,这表明文学作品具有很强的互文性.中外译者在翻译中国文学作品时应各有其优点和长处,中国译者长于对原著文化的理解,外国译者长于用目的语表达.中外译者合作翻译可以发挥各自所长,保证译文质量保障,是当前形势下中国文化走出去的一条重要有效途径.
賽譯《水滸傳》作為第一部英譯本,也是在世界上最有影響的譯本.賽譯本的翻譯過程是在龍墨薌的幫助下完成的,這錶明文學作品具有很彊的互文性.中外譯者在翻譯中國文學作品時應各有其優點和長處,中國譯者長于對原著文化的理解,外國譯者長于用目的語錶達.中外譯者閤作翻譯可以髮揮各自所長,保證譯文質量保障,是噹前形勢下中國文化走齣去的一條重要有效途徑.
새역《수호전》작위제일부영역본,야시재세계상최유영향적역본.새역본적번역과정시재룡묵향적방조하완성적,저표명문학작품구유흔강적호문성.중외역자재번역중국문학작품시응각유기우점화장처,중국역자장우대원저문화적리해,외국역자장우용목적어표체.중외역자합작번역가이발휘각자소장,보증역문질량보장,시당전형세하중국문화주출거적일조중요유효도경.