中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
China Terminology
2015年
5期
5-8
,共4页
《两岸科学技术名词差异手册》%科技术语%差异
《兩岸科學技術名詞差異手冊》%科技術語%差異
《량안과학기술명사차이수책》%과기술어%차이
Manual of Different Scientific Terms in Mainland and Taiwan Region%scientific terms%differ-ences
《两岸科学技术名词差异手册》收录海峡两岸科学技术领域实同而名异的术语41595组。从语言学视角考察,两岸科技术语的差异主要体现在:借用外来术语时翻译的程度、方式不同,为术语定名的角度不同,构成术语的材料(用词或用字)不同,概括的程度不同等方面。两岸术语间必然性的差异少,偶然性的差异多,大部分术语可在两岸之间择优取其一。
《兩岸科學技術名詞差異手冊》收錄海峽兩岸科學技術領域實同而名異的術語41595組。從語言學視角攷察,兩岸科技術語的差異主要體現在:藉用外來術語時翻譯的程度、方式不同,為術語定名的角度不同,構成術語的材料(用詞或用字)不同,概括的程度不同等方麵。兩岸術語間必然性的差異少,偶然性的差異多,大部分術語可在兩岸之間擇優取其一。
《량안과학기술명사차이수책》수록해협량안과학기술영역실동이명이적술어41595조。종어언학시각고찰,량안과기술어적차이주요체현재:차용외래술어시번역적정도、방식불동,위술어정명적각도불동,구성술어적재료(용사혹용자)불동,개괄적정도불동등방면。량안술어간필연성적차이소,우연성적차이다,대부분술어가재량안지간택우취기일。
Manual of Different Scientific Terms in Mainland and Taiwan Region consists of 41 595 groups of terminologies, which are similar in their contents but different in their names. Based on discussing the differences in several aspects, we concluded that the differences of scientific terms in cross-strait is mainly reflected in the degree of borrowing foreign terms, different translation ways, different naming angles, different words for terms, different generalization degree of terms, etc. we proposed that the differences of scientific terms in the cross strait are few in necessity and more in contingency, most terminologies across the strait with same contents can be selected one according to their preference.