消费导刊
消費導刊
소비도간
Consume Guide
2015年
12期
436-436
,共1页
翻译%外来词%规律
翻譯%外來詞%規律
번역%외래사%규률
随着国际交流的日益频繁,现代科技的迅猛发展,国际交往的日渐增多,外来词以其旺盛的生命力,将新观念、新发明、新事物不断带入我们的生活当中,极大地丰富了汉语词汇,丰富了人们的表达方式。汉语外来词的翻译主要有直译、音译、意译等几种方法。这些不同方法的选择与文化有着内在的联系。下面,笔者将分析汉语外来词的几种翻译方法。
隨著國際交流的日益頻繁,現代科技的迅猛髮展,國際交往的日漸增多,外來詞以其旺盛的生命力,將新觀唸、新髮明、新事物不斷帶入我們的生活噹中,極大地豐富瞭漢語詞彙,豐富瞭人們的錶達方式。漢語外來詞的翻譯主要有直譯、音譯、意譯等幾種方法。這些不同方法的選擇與文化有著內在的聯繫。下麵,筆者將分析漢語外來詞的幾種翻譯方法。
수착국제교류적일익빈번,현대과기적신맹발전,국제교왕적일점증다,외래사이기왕성적생명력,장신관념、신발명、신사물불단대입아문적생활당중,겁대지봉부료한어사회,봉부료인문적표체방식。한어외래사적번역주요유직역、음역、의역등궤충방법。저사불동방법적선택여문화유착내재적련계。하면,필자장분석한어외래사적궤충번역방법。