当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
Contemporary Foreign Languages Studied
2015年
10期
48-54,55
,共8页
吕和发%蒋璐%周剑波
呂和髮%蔣璐%週劍波
려화발%장로%주검파
公示语%汉英/英汉翻译%语料库%文化交流
公示語%漢英/英漢翻譯%語料庫%文化交流
공시어%한영/영한번역%어료고%문화교류
公示语汉英/英汉翻译语料库以高满意度服务世界城市和国际一流旅游目的地语言环境建设及来华旅游者对公共信息需求为宗旨,结合平行语料库与类比语料库,将通用公示语和与行、食、宿、游、娱、购等相关的专类公示语词条、短语篇、景点解说分为13大类,语料主要取自过去10年间在美、英、澳等世界城市与国际旅游目的地实地考察,依据北京、深圳、上海等地公共场所英译规范和标准,国家语委制定的国家外文译写标准;将篇章案例、景点“小系统”和目的地“大系统”衔接,还原公示语使用原生态;确保典型性、规模性等语料服务需求的紧迫性和应用与研究的示范性;通过专业网站为政府机构、标识行业、企事业单位、翻译人员、教研单位、学习者提供5万余条、100万字词免费检索、查询服务、对比参照、在线交流;有利于在全国普及公示语的规范译法和产学研最佳结合,也为地方标准和国家标准的制定提供重要语料资源。公示语翻译语料库研究与建设以实证、实践推动翻译理论创新,为专业应用型语料库研发提供示范,更全面、更有效展现语料库语言学在翻译研究、教学、实践方面的优势和潜力,同时系统地引进了现代先进文化和管理,促进中国社会发展、经济变革、文化进步、形象确立,助力走出去和走进来的中外双向交流。
公示語漢英/英漢翻譯語料庫以高滿意度服務世界城市和國際一流旅遊目的地語言環境建設及來華旅遊者對公共信息需求為宗旨,結閤平行語料庫與類比語料庫,將通用公示語和與行、食、宿、遊、娛、購等相關的專類公示語詞條、短語篇、景點解說分為13大類,語料主要取自過去10年間在美、英、澳等世界城市與國際旅遊目的地實地攷察,依據北京、深圳、上海等地公共場所英譯規範和標準,國傢語委製定的國傢外文譯寫標準;將篇章案例、景點“小繫統”和目的地“大繫統”銜接,還原公示語使用原生態;確保典型性、規模性等語料服務需求的緊迫性和應用與研究的示範性;通過專業網站為政府機構、標識行業、企事業單位、翻譯人員、教研單位、學習者提供5萬餘條、100萬字詞免費檢索、查詢服務、對比參照、在線交流;有利于在全國普及公示語的規範譯法和產學研最佳結閤,也為地方標準和國傢標準的製定提供重要語料資源。公示語翻譯語料庫研究與建設以實證、實踐推動翻譯理論創新,為專業應用型語料庫研髮提供示範,更全麵、更有效展現語料庫語言學在翻譯研究、教學、實踐方麵的優勢和潛力,同時繫統地引進瞭現代先進文化和管理,促進中國社會髮展、經濟變革、文化進步、形象確立,助力走齣去和走進來的中外雙嚮交流。
공시어한영/영한번역어료고이고만의도복무세계성시화국제일류여유목적지어언배경건설급래화여유자대공공신식수구위종지,결합평행어료고여류비어료고,장통용공시어화여행、식、숙、유、오、구등상관적전류공시어사조、단어편、경점해설분위13대류,어료주요취자과거10년간재미、영、오등세계성시여국제여유목적지실지고찰,의거북경、심수、상해등지공공장소영역규범화표준,국가어위제정적국가외문역사표준;장편장안례、경점“소계통”화목적지“대계통”함접,환원공시어사용원생태;학보전형성、규모성등어료복무수구적긴박성화응용여연구적시범성;통과전업망참위정부궤구、표식행업、기사업단위、번역인원、교연단위、학습자제공5만여조、100만자사면비검색、사순복무、대비삼조、재선교류;유리우재전국보급공시어적규범역법화산학연최가결합,야위지방표준화국가표준적제정제공중요어료자원。공시어번역어료고연구여건설이실증、실천추동번역이론창신,위전업응용형어료고연발제공시범,경전면、경유효전현어료고어언학재번역연구、교학、실천방면적우세화잠력,동시계통지인진료현대선진문화화관리,촉진중국사회발전、경제변혁、문화진보、형상학립,조력주출거화주진래적중외쌍향교류。