外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
Journal of Sichuan International Studies University
2015年
5期
108-115
,共8页
中国文学走出去%蓝诗玲%鲁迅小说
中國文學走齣去%藍詩玲%魯迅小說
중국문학주출거%람시령%로신소설
一直以来,如何翻译是学界争论不休的问题,而对于译作的传播与接受度问题,翻译界却甚少关注.在西方尚未形成像我国一样对外来文化和文学作品有强烈需求的背景下,译者在翻译过程中不得不考虑西方读者的接受度.英国翻译家蓝诗玲正是考虑到中国文学作品在西方的现实地位,才在中国文学作品英译的过程中,在忠实的基础上更多地从目标语读者出发.本文以蓝诗玲对《鲁迅小说全集》的翻译为切入点,探讨蓝诗玲在中国文学作品英译过程中的翻译策略,提出中国文学走出去应从实际出发,在不违忠实的基础上,注重目标语读者的接受度,以循序渐进的方式获得更广泛的海外传播.
一直以來,如何翻譯是學界爭論不休的問題,而對于譯作的傳播與接受度問題,翻譯界卻甚少關註.在西方尚未形成像我國一樣對外來文化和文學作品有彊烈需求的揹景下,譯者在翻譯過程中不得不攷慮西方讀者的接受度.英國翻譯傢藍詩玲正是攷慮到中國文學作品在西方的現實地位,纔在中國文學作品英譯的過程中,在忠實的基礎上更多地從目標語讀者齣髮.本文以藍詩玲對《魯迅小說全集》的翻譯為切入點,探討藍詩玲在中國文學作品英譯過程中的翻譯策略,提齣中國文學走齣去應從實際齣髮,在不違忠實的基礎上,註重目標語讀者的接受度,以循序漸進的方式穫得更廣汎的海外傳播.
일직이래,여하번역시학계쟁론불휴적문제,이대우역작적전파여접수도문제,번역계각심소관주.재서방상미형성상아국일양대외래문화화문학작품유강렬수구적배경하,역자재번역과정중불득불고필서방독자적접수도.영국번역가람시령정시고필도중국문학작품재서방적현실지위,재재중국문학작품영역적과정중,재충실적기출상경다지종목표어독자출발.본문이람시령대《로신소설전집》적번역위절입점,탐토람시령재중국문학작품영역과정중적번역책략,제출중국문학주출거응종실제출발,재불위충실적기출상,주중목표어독자적접수도,이순서점진적방식획득경엄범적해외전파.