校园英语(中旬)
校園英語(中旬)
교완영어(중순)
English on Campus
2015年
11期
225-226,227
,共3页
翻译赏析%美学价值%措词
翻譯賞析%美學價值%措詞
번역상석%미학개치%조사
appreciation%aesthetics value%word selecting
A Psalm of Life是19世纪美国浪漫主义诗人亨利?沃兹沃思?朗费罗的代表作之一,也是较早传入中国的西方诗歌之一。自从传入中国后,该诗不断被译成中文。在所有译本中,以黄新渠的《生命的礼赞》、黄杲炘的《生之颂》和黄一宁的《人生颂》最为出名。本文通过对比《生命的礼赞》、《生之颂》、《人生颂》和《人生礼赞》这四个译本,分析各自的利弊,指出在诗歌翻译中,译者不仅要注意意义对等,更要考虑诗歌的美学价值。
A Psalm of Life是19世紀美國浪漫主義詩人亨利?沃玆沃思?朗費囉的代錶作之一,也是較早傳入中國的西方詩歌之一。自從傳入中國後,該詩不斷被譯成中文。在所有譯本中,以黃新渠的《生命的禮讚》、黃杲炘的《生之頌》和黃一寧的《人生頌》最為齣名。本文通過對比《生命的禮讚》、《生之頌》、《人生頌》和《人生禮讚》這四箇譯本,分析各自的利弊,指齣在詩歌翻譯中,譯者不僅要註意意義對等,更要攷慮詩歌的美學價值。
A Psalm of Life시19세기미국랑만주의시인형리?옥자옥사?랑비라적대표작지일,야시교조전입중국적서방시가지일。자종전입중국후,해시불단피역성중문。재소유역본중,이황신거적《생명적례찬》、황고흔적《생지송》화황일저적《인생송》최위출명。본문통과대비《생명적례찬》、《생지송》、《인생송》화《인생례찬》저사개역본,분석각자적리폐,지출재시가번역중,역자불부요주의의의대등,경요고필시가적미학개치。
A Psalm of Life is one of Henry Wadsworth Longfellow’s representative works, also one of the earliest poems introduced into China. Since its introduction into China, it has been translated into different versions, among which the most famous translations are from Huang Xinqu, Huang Gaoxin, and Huang Yining. This paper aims to appreciate their versions and a version from Professor Li Ming, and to point out that in translating a poem, the translator should pay attention to the aesthetics value of the poem, in addition to the equivalence of meaning.