西伯利亚研究
西伯利亞研究
서백리아연구
Siberian Studies
2015年
5期
59-64
,共6页
俄语%法律%翻译
俄語%法律%翻譯
아어%법률%번역
中俄两国同属大陆法系国家,并且两国法律间存在着历史上的移植与传承关系.经济全球化和法律服务国际化的发展形势要求对传统侧重于法学理论知识的法学教育模式进行彻底改革,转而加强对满足社会实践需求的复合型法律人才培养.法律术语是法律语言的灵魂,对法律术语涵义的准确把握与精确翻译是中俄两国法律合作框架建构的基础所在.俄汉法律术语具有专业性、对称术语含义相对性、表达层次性以及词源广泛性的特点.在俄汉法律术语的翻译上应当坚持语言功能与法律功能对等、系统论框架内的共时与历时相结合、归化与异化选择适用的翻译策略.
中俄兩國同屬大陸法繫國傢,併且兩國法律間存在著歷史上的移植與傳承關繫.經濟全毬化和法律服務國際化的髮展形勢要求對傳統側重于法學理論知識的法學教育模式進行徹底改革,轉而加彊對滿足社會實踐需求的複閤型法律人纔培養.法律術語是法律語言的靈魂,對法律術語涵義的準確把握與精確翻譯是中俄兩國法律閤作框架建構的基礎所在.俄漢法律術語具有專業性、對稱術語含義相對性、錶達層次性以及詞源廣汎性的特點.在俄漢法律術語的翻譯上應噹堅持語言功能與法律功能對等、繫統論框架內的共時與歷時相結閤、歸化與異化選擇適用的翻譯策略.
중아량국동속대륙법계국가,병차량국법률간존재착역사상적이식여전승관계.경제전구화화법률복무국제화적발전형세요구대전통측중우법학이론지식적법학교육모식진행철저개혁,전이가강대만족사회실천수구적복합형법률인재배양.법률술어시법률어언적령혼,대법률술어함의적준학파악여정학번역시중아량국법률합작광가건구적기출소재.아한법률술어구유전업성、대칭술어함의상대성、표체층차성이급사원엄범성적특점.재아한법률술어적번역상응당견지어언공능여법률공능대등、계통론광가내적공시여력시상결합、귀화여이화선택괄용적번역책략.