读与写(上,下旬)
讀與寫(上,下旬)
독여사(상,하순)
DuYuXie
2015年
24期
20-20,23
,共2页
《三国演义》%文化专有项%兵器文化%对比研究
《三國縯義》%文化專有項%兵器文化%對比研究
《삼국연의》%문화전유항%병기문화%대비연구
《三国演义》作为战争题材的小说,内容中有大量关于战争的描写,特别是其中的英雄人物所使用的各式武器更是品种繁多、名称各异,这些兵器的名称中本身包含了大量的中国传统文化在,属于翻译研究中文化专有项的范畴。国内外有许多著名学者对《三国演义》进行了翻译研究,而专门针对该文化专有项的英译研究在国内外是较为缺乏的,而且研究也不够深入。在此背景下,本文选取由美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)于上世纪90年代翻译的《三国演义》英译本"Three Kingdoms"和英国汉学家邓勒(C.H.Brewitt Taylor)在上世纪20年代翻译的另一英译本"Romance of Three Kingdoms"作为研究对象,从描述翻译学等理论视角出发,通过对比分析的方法,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的兵器文化英译情况进行比较研究,以期找出处理类似文汇负载词汇的最佳方法。
《三國縯義》作為戰爭題材的小說,內容中有大量關于戰爭的描寫,特彆是其中的英雄人物所使用的各式武器更是品種繁多、名稱各異,這些兵器的名稱中本身包含瞭大量的中國傳統文化在,屬于翻譯研究中文化專有項的範疇。國內外有許多著名學者對《三國縯義》進行瞭翻譯研究,而專門針對該文化專有項的英譯研究在國內外是較為缺乏的,而且研究也不夠深入。在此揹景下,本文選取由美國漢學傢囉慕士(Moss Roberts)于上世紀90年代翻譯的《三國縯義》英譯本"Three Kingdoms"和英國漢學傢鄧勒(C.H.Brewitt Taylor)在上世紀20年代翻譯的另一英譯本"Romance of Three Kingdoms"作為研究對象,從描述翻譯學等理論視角齣髮,通過對比分析的方法,對《三國縯義》中負載深厚文化內涵和豐富社會功能的兵器文化英譯情況進行比較研究,以期找齣處理類似文彙負載詞彙的最佳方法。
《삼국연의》작위전쟁제재적소설,내용중유대량관우전쟁적묘사,특별시기중적영웅인물소사용적각식무기경시품충번다、명칭각이,저사병기적명칭중본신포함료대량적중국전통문화재,속우번역연구중문화전유항적범주。국내외유허다저명학자대《삼국연의》진행료번역연구,이전문침대해문화전유항적영역연구재국내외시교위결핍적,이차연구야불구심입。재차배경하,본문선취유미국한학가라모사(Moss Roberts)우상세기90년대번역적《삼국연의》영역본"Three Kingdoms"화영국한학가산륵(C.H.Brewitt Taylor)재상세기20년대번역적령일영역본"Romance of Three Kingdoms"작위연구대상,종묘술번역학등이론시각출발,통과대비분석적방법,대《삼국연의》중부재심후문화내함화봉부사회공능적병기문화영역정황진행비교연구,이기조출처리유사문회부재사회적최가방법。