中国卫生产业
中國衛生產業
중국위생산업
China Health Industry
2015年
20期
48-50
,共3页
中医术语%英译%原则
中醫術語%英譯%原則
중의술어%영역%원칙
Chinese terminology%English translation%Principle
随着文化全球化进程加快,中医作为我国的文化瑰宝,越来越受到世界人民的喜爱。然而,由于中医术语英译良莠不齐,在一定程度上阻碍了中医国际化进程。该研究回顾了中医术语英译标准化历程和其中存在的问题,阐释了不同翻译原则和相应方法的优劣,为中医英译从业者提供参考和依据。
隨著文化全毬化進程加快,中醫作為我國的文化瑰寶,越來越受到世界人民的喜愛。然而,由于中醫術語英譯良莠不齊,在一定程度上阻礙瞭中醫國際化進程。該研究迴顧瞭中醫術語英譯標準化歷程和其中存在的問題,闡釋瞭不同翻譯原則和相應方法的優劣,為中醫英譯從業者提供參攷和依據。
수착문화전구화진정가쾌,중의작위아국적문화괴보,월래월수도세계인민적희애。연이,유우중의술어영역량유불제,재일정정도상조애료중의국제화진정。해연구회고료중의술어영역표준화역정화기중존재적문제,천석료불동번역원칙화상응방법적우렬,위중의영역종업자제공삼고화의거。
With the cultural process of globalization accelerated, as China's cultural treasure traditional Chinese medicine, more and more loved by people around the world. However, since the English translation of TCM terms of good and bad, to a certain extent hindered the process of internationalization traditional Chinese medicine. This paper reviews the English Translation of traditional Chinese medicine standardization process and the existing problems, explains the pros and cons of different translation principles and corresponding methods provide reference and basis for the Translation traditional Chi-nese medicine practitioners.