现代语文(语言研究)
現代語文(語言研究)
현대어문(어언연구)
Modern Chinese
2015年
11期
137-141
,共5页
隐性情态%显化英译%语言意识形态%《牡丹亭》译本
隱性情態%顯化英譯%語言意識形態%《牡丹亭》譯本
은성정태%현화영역%어언의식형태%《모단정》역본
基于情态运用的人际功能及其表达主观态度(意识形态价值观)的功能,本文对翻译语篇(《牡丹亭》,许渊冲、许明译本)中的情态英译行为进行意识形态角度的考察.以情态动词"should"和"can/could"所表达情态的类型分布和使用频率的数据对比为基础,从社会价值观方面解读译者对情态动词的选择和添加,分析其对原文隐性情态意义的显化英译在传递中国传统意识形态方面所起的作用.戏剧文学的英译过程中,译者基于对本国文化意识形态的感知而进行的隐性情态显化翻译,对提高跨文化可接受度并推动中国古典戏剧和中国文化价值观走向海外英语国家具有促进作用.
基于情態運用的人際功能及其錶達主觀態度(意識形態價值觀)的功能,本文對翻譯語篇(《牡丹亭》,許淵遲、許明譯本)中的情態英譯行為進行意識形態角度的攷察.以情態動詞"should"和"can/could"所錶達情態的類型分佈和使用頻率的數據對比為基礎,從社會價值觀方麵解讀譯者對情態動詞的選擇和添加,分析其對原文隱性情態意義的顯化英譯在傳遞中國傳統意識形態方麵所起的作用.戲劇文學的英譯過程中,譯者基于對本國文化意識形態的感知而進行的隱性情態顯化翻譯,對提高跨文化可接受度併推動中國古典戲劇和中國文化價值觀走嚮海外英語國傢具有促進作用.
기우정태운용적인제공능급기표체주관태도(의식형태개치관)적공능,본문대번역어편(《모단정》,허연충、허명역본)중적정태영역행위진행의식형태각도적고찰.이정태동사"should"화"can/could"소표체정태적류형분포화사용빈솔적수거대비위기출,종사회개치관방면해독역자대정태동사적선택화첨가,분석기대원문은성정태의의적현화영역재전체중국전통의식형태방면소기적작용.희극문학적영역과정중,역자기우대본국문화의식형태적감지이진행적은성정태현화번역,대제고과문화가접수도병추동중국고전희극화중국문화개치관주향해외영어국가구유촉진작용.